Atos 26
utr (UTR) vs NTLH
1 Nɛ Agripa nya iPol gbɛɛ, <<N nu abu ofɛ gbɔdzɛ mgbi abu mani.>> Nɛta iPol kyɔ abɔ si wita ogbondu ewon gbɛɛ:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Utɔ Agripa ikyese dɛn okwudzɛ inai abu inɛ ogbondu ewani mi ungwɔ obube ngwi emi iJuda gbe tukwu ani ewo duu nɛni,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 onghaangha duu ngwi abu ye aletɔ bɛyi angwodzɛ mgbi emi iJuda saan nɛni. Nghanɛ n tɛkyɛ nu abu shitukwu gen adɔ saan.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 <<Emi iJuda duu ye odzɛɛdzɛ mgbi ani kyɛ ongbɛ, mi okyɛɛ esɛ mgbi ani mi ɛsɛ mgbi ani, bɛyi iJerosalin kpaa.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 A teyi ye ani onɔ kɛ onɛnɛni dika kyɔ obwɛndɛ, ni imina ma yɔ, ani li emi iFarasi ama ngwu nghao fyumfye mi odzɛ Imgbasho mgbi eyi nɛni.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ikyenghanɛ li mi ikye ɛwɛ ogbe byiibyi mi ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ yi emi otseyi ma ngwi a le fwo ani ikwɔ inɛ aani.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Li ondu odzɛɛdzɛ ngwi agwɔ mgbi eyi iwyodefa le sunu Imgbasho onɔ yi otu gbɛɛ ni ama wa di dafi i ka ba mani. Utɔ dee, li ikye ɛwɛ ogbe byiibyi nɛ ngwi emi iJuda le dulu ongwufabɔ mbi ani aani.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kyɔnɛse i fyi ema mfye onoyɛyɛ gbɛɛ Imgbasho li kyile inggisɛ mi ikwu?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 <<Ani abuani kpaa teyi gbela gbɛɛ i gbuo nin kyɔ alungwɔ ama ndzɛ kyɛmɛ duu ikye okye afɔ twɛsɛ yi iyi mgbi iYesu ongwi iNadzareti nɛni.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Di li ungwɔ ngwi ani kyɔ mi iJerosalin yɛyɛ kpaa aali. Mi ogbela-gbela mgbi engyukwo ama ofifɛ n gbe emi osaan kwuba wokɛ obawi, ani di li onyi mbi ama nwo abɔ ogbela gbɛɛ ni a gbɔ ma ikwɔ ngwɔ ma.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Onɔ ibyibyi n kyikyɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda idzidza-dzidza ikye okwo ma adɔ, di li fya osi ma nu ma fya Imgbasho ito. Dafi itingga kyɔ ani yi ama ma, n lu anengye kpaa oka nu ma isɔ.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 N kyɛɛ okɛ itɔ agaba nɛ mi iDamasiko mi ondu onuunu yi ogbela-gbela mgbi engyukwo ama ofifɛ.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Utɔ dee, ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ ngwi ani kye ofɛ dikye le kɛ nɛ, ani di osa kyɛ esho, gbosa ngha onɔ, naabɔ yawo ani yi ama nwafɔ yi ani mani.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Eyi duu zudɔ wokɛ esɛ, man ani fwo ela le gbɔ yi ani mi ondu Aramiki gbɛɛ, <iSol, iSol, kyɔnɛ abu le nu ani isɔ ngha? Mnda ka yagba kye afɔ twɛsɛ yi okwuta ogbon ba.>
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 <<Ta ani byita gbɛɛ, <Li abu emɛ, Otsɛ?> Otsɛ nu uka gbɛɛ, << <Li ani iYesu ngwu abu le nu ani isɔ mani.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Onɛnɛ kyato dzɛkunto. Ani mblegba tu abu ikye okye abu yɛɛ ongbidɔ bɛyi obwɛndɛ mi ungwɔ ngwi abu di mbi ani bɛyi ungwɔ ani ka tso abu mani.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 N ka nagbɛ abu mi abɔ emidabu yi abɔ Udzengye. N le dɔ abu esɔ mboma
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ikye okwulu ma inɛ di kyata ma mi iyifu luba osa, bɛyi mfye mgbi iSatan luba abɔ mgbi Imgbasho, azukwu ni a dzita ma yi ali ibwubwe di gbe ma tokɛ mbonyi yi ama ngwu a salu ma yɛɛ saan mi oyɛyɛ onuunu mbi ani mani.>
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 <<Nghanɛ, utɔ Agripa, n yama nghaadɔ mi inɛ odiidi nkyɛ esho na ba.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 N wita mi iDamasiko, luba iJerosalin yi iJudia duu, bɛyi Anengye kpaa. N gbeesɔ gbɛɛ nu ma kyata luba mbi Imgbasho nu ma di tso okyata-kyata mgbi ama mi okyɔɔkyɔ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Li itɔdzɛ ngwi emi iJuda kpakli ani mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho di fya ongwɔ ani ma aali.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Nghaduu n tu otobyi-tobyi mgbi Imgbasho nghataa ba inɛ, n di kwudzɛ mmɛnɛ ikye okyɔ obwɛndɛ nya ama nshewo bɛyi ama n yɛyikpa kpaa. Ani le gbɔdzɛ onyonyi ngha ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ bɛyi iMose gbɛɛ ka wa kyɔ ma ba
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 gbɛɛ iMedzaya ka gyadzɛ, ngwi o di li inggisɛ ongwu ababɔ owa kyɛɛ mi ikwu nɛ, o ka gbɔ osa nya emidan bɛyi Udzengye.>>
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Duuse ni iPol ngyɛlu ogbondu ewon yɔ, iFɛstusu dzan elodzɛ ondu, o gbɔ mi ela esho gbɛɛ, <<Eka kwagbɔdɔ loo iPol! Afɛ mgbɔɔ okpayi kwuba nɛ nu ikye kyata loo.>>
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 IPol gbɛɛ, <<Ikye kyata lo ani ba, ugabaidu iFɛstusu,>> <<Odzɛ ngwi ani le gbɔ li otsitsi di li ingblimɔ.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Utɔ bɛ yi ungwɔ ntonɛni, n ka yagba gbɔdzɛ biyan itukwu asisa. N noyɛyɛ gbɛɛ ungwɔ ntonɛ onyi kpaa byulu lon mi ikye waba, ikyekyɛ a kyɔn mi odaada ba.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Utɔ Agripa, abu nu ama ogbɛɛsɛ oyɛyɛɛ? N ye o nu.>>
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ta Agripa nya iPol gbɛɛ, <<Abu tsɛwɛ gbɛɛ mi ongwonɔ gwee nɛta elodzɛ mgbi abu ka yagba kyata ani yɛɛ inggisɛ iKrestuu?>>
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 IPol nu uka gbɛɛ, ni li onɔ bwee hona onɔ gblɔgɔdɔ kpaa, N le bɔ Imgbasho ibɔ gbɛɛ, no wa li abu yuwoo ta ba kpaa ama nle fwo ani inɛ nɛ duu ki kyata dzɛ dafi ani sini, kpaa itse yɔ nu ma ka ta ema ba.>>
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Utɔ yi iGɔna yi iBɛnisi bɛyi ama nsɔto yi ama duu kyato.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 A dzata ifoozu, ngwi a kyi ge ewoma nɛ a gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ le kyungwɔ onyonyi ngwi mɛ ondu ikwongye hona kaka obawi ba.>>
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa nya iFɛstusu gbɛɛ, <<IPol ki teyi tɛkyɛ gbɛɛ ni iSidza gbɔn ikwɔ bayɔ, o mɛ odzanta.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.