Atos 20

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onɔ ngwi eye wa ngyɛ nɛ, iPol dɛsɔ mbi ama onoyɛyɛ, ngwi o fyuma mfye itukwu nɛ, o nya ma gbɛɛ se egbe oka man kye ofɛ dikye lu iMasidonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 O si dzagaba nyɛ imbe nani, o nya ma elodzɛ kpakpa ofyuma mfye itukwu, mi olɛlɛ nɛ o ka kaka iGriki,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 o la imbe na ofyia eta. Ikyekyɛ emi iJuda wibu okyɔn ungwɔ obube dafi o wewo okaka uwaa lu iSiria mani, nɛ o kyatitukwu yidɔ wikye ka nyɛ ongwi iMasidonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ama ntawon li iSopata ongwɛ iPerusu ngwu kyɛ mi iBɛria, Aristakɔ bɛyi iSekundu yi iGayɔsu emi iTesalonika, mi iDebe, iTimoti kpaa, yi iTacikɔ bɛyi iTrofimu mi ayɛsɛ mgbi Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Inggisɛ ntonɛ wikye lu ka dzɛ giyi eyi mi iTroa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nghaduu ngwi oga ibredi ongwi a kye okwuna wo efu ba wa nyɛ nɛ, eyi kaka uwaa mi iFyilipi kye egbe eda duuse kwa lu ka tu angbeka ntona mi iTroa, eyi la ele ikyidu olɔlɔ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Egbe ongwi ababɔ mi ikyidu ma eyi kwakye ikye ogye oga. IPol gbɔdzɛ yi ama, ma ikyegbɛɛ o weka olu tegblifan nɛ, o kiyayi yi onya okpaaakpaa yi ama nghataa otu gheefa.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 A gbe ola ipitila dɔto mi ifoozu ongwi esho imbe ngwi eyi kwakye mani.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ongwongyulɔ mmafa ngwu a li kwun di iYutuku sɔdzɛ ofɛ awo le mwuna. Dafi iPol kale kiyayi yi odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, una wa ngwɔn lu kpini, o si gbɛsɛ kyɛ esho wa zudɔwokɛ esɛ man a ka kyon ikwukwɔ tatso.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nghaduu iPol tashulu luba esɛ, o tukwukɛ ikwɔ nani tsɛkwulun. O si nya ma gbɛɛ, <<Ka yama teeyi ba na, o dzɛ oshishe!>>
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ta o diyɛ tɔkɛ lu esho kye ghalu ibredi gye yi ama. Ngwi o gbɔdzɛ yi ama nghataa ni egbe fa nɛman, o si lu.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Inggisɛ ntona si kyi kyelu ongwongyulɔ mmafa nɛ lu udɛ oshishe itukwu di fyuma mfye kpakpa.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 IPol nya eyi gbɛɛ ni eyi nyɛ ongwi uwaa teyi ongwu lu Aso, ka kye ongwu mi imbe nani, ikyesinɛ o le lu imbe na mi afɛɛsɛ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ngwi o tu eyi mi Aso ma, eyi kyon wo uwaa lu iMitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tegblifan ma, eyi dzata imbe na dzɛkyo wa to kwɛkwɛ yi ibu iKio. Egbe oka nɛ eyi dzɛkyo dɔkɛ ibu iSamosi, di kaka iMiletu tegblifan.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 IPol di wewo nu ma fan nyɛ ongwi eni lu dzata Efesu, ikye ombe onɔ mi ayɛsɛ mgbi Asia wuba, lubana i won okaka iJerosalin plɛ, duuse ni oga iPɛntikɔsu wa gyɔ.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Mi iMiletu ma, iPol dɛsɔ kɛ Efesu ikye engyukwo emi iKrestu gbɛɛ nu ma ba wa tu ongwu.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ngwi a wa kaka nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ: <<Ema ye odzɛɛdzɛ ngwi ani dzɛ mi onɔ ngwi ani dzɛ yi ema ma duu, wita mi egbe ongwi ababɔ ngwi ani ba ɛsɛ Asia mani.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 N kyɔ Otsɛ idɔ mi ewo oyile esɛ bɛyi etse inɛ. N di shitukwu mi ali imbadi yi isɔ ngwi emi iJuda wibu ani mi ele duu.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ema ye n yama yɛyikpa ogbɔ ungwɔ ndzɛ yi oyabɔ nya ema mi ododa ba, mi udɛ ema hona mbi ibyi inggisɛ kpaa.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ani gbɔ nya emi iJuda bɛyi emi iGriki gbɛɛ li kyɛmɛ nu ma kyatitukwu luba mbi Imgbasho di dzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi Otsɛ mgbi eyi iYesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Nghanɛ onɛnɛ, Onodzi Osaan si ani le lu iJerosalin, nghaduu n yama ye ungwɔ nka kiyayi yɛn mi imbe na ba.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kpaa ungwɔ ngwi ani ye li onyi ta, ali ogalu ngwi ani kaka efu duu, Onodzi Osaan li le kwen adɔ gbɛɛ obawi bɛyi adzɛ ogyeegye dzɛ ani esɛ ma.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Nghaduukpaa n kye oshishe mgbɛn gbɛɛ li unkonyi ba, ni ani ki yagba ngyɛlu onya otse-tse bɛyi idɔ ngwi Otsɛ iYesu kye wo ani abɔ nɛ kpata idɔ okyɔ obwɛndɛ mi Esɔ Osuse mgbi elela mgbi Imgbasho nɛni.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 <<Onɛnɛ, n ye ta gbɛɛ inggisɛ onyonyi mi idzidzɛ ema ngwu ani gbeesɔ esutɔ mgbi Imgbasho nyan, ka yama di ani wuba.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nghanɛ, n le nya ema mi ododa onɔngwunɛ gbɛɛ, n yama dzɛ yi obube mi odzili-dzili mgbi inggisɛ onyonyi ba.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Lubana ani fwijiwo onya ema oweka mgbi Imgbasho duu ba.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Gbɛwɛdzɛ ewema bɛyi ifyungwɔ ama Onodzi Osaan gbe wo ema abɔ gbɛɛ ni ema le di mboma mani. Li inggisɛ ama ongyo emi iKrestu mgbi Otsɛ, ngwu ongwu gyaagya yi eyi mgban ntonɛni.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ani ye ta gbɛɛ ni ani wa dzita imbe nɛ yɔ, emi idukwlɛbɛ ibwubwe, ka ba idzidzɛ ema a ka yama dzita ifyungwɔ ba.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Mi idzidzɛ ema kpaa, angbeka ka tɔ nka kyata otsitsi, ikye otu ama okyɛdɔ ma.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Nghanɛ gbɛwɛbyi na! Wɛ na gbɛɛ mi onova eta n yama kwulɛsɛ okwo ali inggisɛ mgbi ema adɔ mi otu yi onɔ yi etse inɛ ba.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Onɛnɛ n kye ema dɔ Imgbasho ubɔ yi esɔ mgbi elelan, nka nu ema she di nu ema okwudɛ mi idzidzɛ ama ngwu a kye ma kyi salu duu.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 N yama mina iyudza onzundzɛ hona abashi naadi angwuto mgbi inggisɛ onyi ba.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ema abuema duu ye gbɛɛ abɔ mgbi ani ntonɛ nu ani ungwɔ ngwi ani mina tsatsadu bɛyi imina mgbi ama okyɛ yi ani kpaa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Alungwɔ ani kyɔ duu, ani tso ema dafi mi itɔ idɔ okwunewo nɛ eyi ka ya emi abubɔ yi emi ootse abɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ, ole wɛ elodzɛ ama ngwi Otsɛ iYesu abuon gbɔ mani gbɛɛ: <Mse dzɛ mi onuunu ngha ogbɛ-gbɛ.> >>
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ngwi iPol gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o si gbe akwafɔ kwɛsɛ yi ama duu bibɔ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Nɛta ama duu si nyɛ yi ikwu otseetse, a tsɛkwulun di nyan gbɛɛ se egbe oka yi okpitukwu.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ungwɔ nnghao nu eka kplɔkɔ lo ma yɔ, li elodzɛ ngwi o gbɛɛ a ka yama di ongwu wuba nani. Taman a si tawon ka kaka uwaa.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.