Atos 20

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onɔ ngwi eye wa ngyɛ nɛ, iPol dɛsɔ mbi ama onoyɛyɛ, ngwi o fyuma mfye itukwu nɛ, o nya ma gbɛɛ se egbe oka man kye ofɛ dikye lu iMasidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 O si dzagaba nyɛ imbe nani, o nya ma elodzɛ kpakpa ofyuma mfye itukwu, mi olɛlɛ nɛ o ka kaka iGriki,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 o la imbe na ofyia eta. Ikyekyɛ emi iJuda wibu okyɔn ungwɔ obube dafi o wewo okaka uwaa lu iSiria mani, nɛ o kyatitukwu yidɔ wikye ka nyɛ ongwi iMasidonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ama ntawon li iSopata ongwɛ iPerusu ngwu kyɛ mi iBɛria, Aristakɔ bɛyi iSekundu yi iGayɔsu emi iTesalonika, mi iDebe, iTimoti kpaa, yi iTacikɔ bɛyi iTrofimu mi ayɛsɛ mgbi Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Inggisɛ ntonɛ wikye lu ka dzɛ giyi eyi mi iTroa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nghaduu ngwi oga ibredi ongwi a kye okwuna wo efu ba wa nyɛ nɛ, eyi kaka uwaa mi iFyilipi kye egbe eda duuse kwa lu ka tu angbeka ntona mi iTroa, eyi la ele ikyidu olɔlɔ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Egbe ongwi ababɔ mi ikyidu ma eyi kwakye ikye ogye oga. IPol gbɔdzɛ yi ama, ma ikyegbɛɛ o weka olu tegblifan nɛ, o kiyayi yi onya okpaaakpaa yi ama nghataa otu gheefa.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 A gbe ola ipitila dɔto mi ifoozu ongwi esho imbe ngwi eyi kwakye mani.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ongwongyulɔ mmafa ngwu a li kwun di iYutuku sɔdzɛ ofɛ awo le mwuna. Dafi iPol kale kiyayi yi odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, una wa ngwɔn lu kpini, o si gbɛsɛ kyɛ esho wa zudɔwokɛ esɛ man a ka kyon ikwukwɔ tatso.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nghaduu iPol tashulu luba esɛ, o tukwukɛ ikwɔ nani tsɛkwulun. O si nya ma gbɛɛ, <<Ka yama teeyi ba na, o dzɛ oshishe!>>
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ta o diyɛ tɔkɛ lu esho kye ghalu ibredi gye yi ama. Ngwi o gbɔdzɛ yi ama nghataa ni egbe fa nɛman, o si lu.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Inggisɛ ntona si kyi kyelu ongwongyulɔ mmafa nɛ lu udɛ oshishe itukwu di fyuma mfye kpakpa.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 IPol nya eyi gbɛɛ ni eyi nyɛ ongwi uwaa teyi ongwu lu Aso, ka kye ongwu mi imbe nani, ikyesinɛ o le lu imbe na mi afɛɛsɛ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ngwi o tu eyi mi Aso ma, eyi kyon wo uwaa lu iMitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tegblifan ma, eyi dzata imbe na dzɛkyo wa to kwɛkwɛ yi ibu iKio. Egbe oka nɛ eyi dzɛkyo dɔkɛ ibu iSamosi, di kaka iMiletu tegblifan.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 IPol di wewo nu ma fan nyɛ ongwi eni lu dzata Efesu, ikye ombe onɔ mi ayɛsɛ mgbi Asia wuba, lubana i won okaka iJerosalin plɛ, duuse ni oga iPɛntikɔsu wa gyɔ.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mi iMiletu ma, iPol dɛsɔ kɛ Efesu ikye engyukwo emi iKrestu gbɛɛ nu ma ba wa tu ongwu.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ngwi a wa kaka nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ: <<Ema ye odzɛɛdzɛ ngwi ani dzɛ mi onɔ ngwi ani dzɛ yi ema ma duu, wita mi egbe ongwi ababɔ ngwi ani ba ɛsɛ Asia mani.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 N kyɔ Otsɛ idɔ mi ewo oyile esɛ bɛyi etse inɛ. N di shitukwu mi ali imbadi yi isɔ ngwi emi iJuda wibu ani mi ele duu.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ema ye n yama yɛyikpa ogbɔ ungwɔ ndzɛ yi oyabɔ nya ema mi ododa ba, mi udɛ ema hona mbi ibyi inggisɛ kpaa.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ani gbɔ nya emi iJuda bɛyi emi iGriki gbɛɛ li kyɛmɛ nu ma kyatitukwu luba mbi Imgbasho di dzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi Otsɛ mgbi eyi iYesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 <<Nghanɛ onɛnɛ, Onodzi Osaan si ani le lu iJerosalin, nghaduu n yama ye ungwɔ nka kiyayi yɛn mi imbe na ba.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Kpaa ungwɔ ngwi ani ye li onyi ta, ali ogalu ngwi ani kaka efu duu, Onodzi Osaan li le kwen adɔ gbɛɛ obawi bɛyi adzɛ ogyeegye dzɛ ani esɛ ma.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Nghaduukpaa n kye oshishe mgbɛn gbɛɛ li unkonyi ba, ni ani ki yagba ngyɛlu onya otse-tse bɛyi idɔ ngwi Otsɛ iYesu kye wo ani abɔ nɛ kpata idɔ okyɔ obwɛndɛ mi Esɔ Osuse mgbi elela mgbi Imgbasho nɛni.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 <<Onɛnɛ, n ye ta gbɛɛ inggisɛ onyonyi mi idzidzɛ ema ngwu ani gbeesɔ esutɔ mgbi Imgbasho nyan, ka yama di ani wuba.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Nghanɛ, n le nya ema mi ododa onɔngwunɛ gbɛɛ, n yama dzɛ yi obube mi odzili-dzili mgbi inggisɛ onyonyi ba.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Lubana ani fwijiwo onya ema oweka mgbi Imgbasho duu ba.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Gbɛwɛdzɛ ewema bɛyi ifyungwɔ ama Onodzi Osaan gbe wo ema abɔ gbɛɛ ni ema le di mboma mani. Li inggisɛ ama ongyo emi iKrestu mgbi Otsɛ, ngwu ongwu gyaagya yi eyi mgban ntonɛni.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ani ye ta gbɛɛ ni ani wa dzita imbe nɛ yɔ, emi idukwlɛbɛ ibwubwe, ka ba idzidzɛ ema a ka yama dzita ifyungwɔ ba.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mi idzidzɛ ema kpaa, angbeka ka tɔ nka kyata otsitsi, ikye otu ama okyɛdɔ ma.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Nghanɛ gbɛwɛbyi na! Wɛ na gbɛɛ mi onova eta n yama kwulɛsɛ okwo ali inggisɛ mgbi ema adɔ mi otu yi onɔ yi etse inɛ ba.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Onɛnɛ n kye ema dɔ Imgbasho ubɔ yi esɔ mgbi elelan, nka nu ema she di nu ema okwudɛ mi idzidzɛ ama ngwu a kye ma kyi salu duu.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 N yama mina iyudza onzundzɛ hona abashi naadi angwuto mgbi inggisɛ onyi ba.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ema abuema duu ye gbɛɛ abɔ mgbi ani ntonɛ nu ani ungwɔ ngwi ani mina tsatsadu bɛyi imina mgbi ama okyɛ yi ani kpaa.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Alungwɔ ani kyɔ duu, ani tso ema dafi mi itɔ idɔ okwunewo nɛ eyi ka ya emi abubɔ yi emi ootse abɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ, ole wɛ elodzɛ ama ngwi Otsɛ iYesu abuon gbɔ mani gbɛɛ: <Mse dzɛ mi onuunu ngha ogbɛ-gbɛ.> >>
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ngwi iPol gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o si gbe akwafɔ kwɛsɛ yi ama duu bibɔ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Nɛta ama duu si nyɛ yi ikwu otseetse, a tsɛkwulun di nyan gbɛɛ se egbe oka yi okpitukwu.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ungwɔ nnghao nu eka kplɔkɔ lo ma yɔ, li elodzɛ ngwi o gbɛɛ a ka yama di ongwu wuba nani. Taman a si tawon ka kaka uwaa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.