Atos 20

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onɔ ngwi eye wa ngyɛ nɛ, iPol dɛsɔ mbi ama onoyɛyɛ, ngwi o fyuma mfye itukwu nɛ, o nya ma gbɛɛ se egbe oka man kye ofɛ dikye lu iMasidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 O si dzagaba nyɛ imbe nani, o nya ma elodzɛ kpakpa ofyuma mfye itukwu, mi olɛlɛ nɛ o ka kaka iGriki,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 o la imbe na ofyia eta. Ikyekyɛ emi iJuda wibu okyɔn ungwɔ obube dafi o wewo okaka uwaa lu iSiria mani, nɛ o kyatitukwu yidɔ wikye ka nyɛ ongwi iMasidonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ama ntawon li iSopata ongwɛ iPerusu ngwu kyɛ mi iBɛria, Aristakɔ bɛyi iSekundu yi iGayɔsu emi iTesalonika, mi iDebe, iTimoti kpaa, yi iTacikɔ bɛyi iTrofimu mi ayɛsɛ mgbi Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Inggisɛ ntonɛ wikye lu ka dzɛ giyi eyi mi iTroa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nghaduu ngwi oga ibredi ongwi a kye okwuna wo efu ba wa nyɛ nɛ, eyi kaka uwaa mi iFyilipi kye egbe eda duuse kwa lu ka tu angbeka ntona mi iTroa, eyi la ele ikyidu olɔlɔ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Egbe ongwi ababɔ mi ikyidu ma eyi kwakye ikye ogye oga. IPol gbɔdzɛ yi ama, ma ikyegbɛɛ o weka olu tegblifan nɛ, o kiyayi yi onya okpaaakpaa yi ama nghataa otu gheefa.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 A gbe ola ipitila dɔto mi ifoozu ongwi esho imbe ngwi eyi kwakye mani.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ongwongyulɔ mmafa ngwu a li kwun di iYutuku sɔdzɛ ofɛ awo le mwuna. Dafi iPol kale kiyayi yi odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, una wa ngwɔn lu kpini, o si gbɛsɛ kyɛ esho wa zudɔwokɛ esɛ man a ka kyon ikwukwɔ tatso.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nghaduu iPol tashulu luba esɛ, o tukwukɛ ikwɔ nani tsɛkwulun. O si nya ma gbɛɛ, <<Ka yama teeyi ba na, o dzɛ oshishe!>>
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ta o diyɛ tɔkɛ lu esho kye ghalu ibredi gye yi ama. Ngwi o gbɔdzɛ yi ama nghataa ni egbe fa nɛman, o si lu.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Inggisɛ ntona si kyi kyelu ongwongyulɔ mmafa nɛ lu udɛ oshishe itukwu di fyuma mfye kpakpa.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 IPol nya eyi gbɛɛ ni eyi nyɛ ongwi uwaa teyi ongwu lu Aso, ka kye ongwu mi imbe nani, ikyesinɛ o le lu imbe na mi afɛɛsɛ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ngwi o tu eyi mi Aso ma, eyi kyon wo uwaa lu iMitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Tegblifan ma, eyi dzata imbe na dzɛkyo wa to kwɛkwɛ yi ibu iKio. Egbe oka nɛ eyi dzɛkyo dɔkɛ ibu iSamosi, di kaka iMiletu tegblifan.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 IPol di wewo nu ma fan nyɛ ongwi eni lu dzata Efesu, ikye ombe onɔ mi ayɛsɛ mgbi Asia wuba, lubana i won okaka iJerosalin plɛ, duuse ni oga iPɛntikɔsu wa gyɔ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Mi iMiletu ma, iPol dɛsɔ kɛ Efesu ikye engyukwo emi iKrestu gbɛɛ nu ma ba wa tu ongwu.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ngwi a wa kaka nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ: <<Ema ye odzɛɛdzɛ ngwi ani dzɛ mi onɔ ngwi ani dzɛ yi ema ma duu, wita mi egbe ongwi ababɔ ngwi ani ba ɛsɛ Asia mani.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 N kyɔ Otsɛ idɔ mi ewo oyile esɛ bɛyi etse inɛ. N di shitukwu mi ali imbadi yi isɔ ngwi emi iJuda wibu ani mi ele duu.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ema ye n yama yɛyikpa ogbɔ ungwɔ ndzɛ yi oyabɔ nya ema mi ododa ba, mi udɛ ema hona mbi ibyi inggisɛ kpaa.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ani gbɔ nya emi iJuda bɛyi emi iGriki gbɛɛ li kyɛmɛ nu ma kyatitukwu luba mbi Imgbasho di dzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi Otsɛ mgbi eyi iYesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Nghanɛ onɛnɛ, Onodzi Osaan si ani le lu iJerosalin, nghaduu n yama ye ungwɔ nka kiyayi yɛn mi imbe na ba.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Kpaa ungwɔ ngwi ani ye li onyi ta, ali ogalu ngwi ani kaka efu duu, Onodzi Osaan li le kwen adɔ gbɛɛ obawi bɛyi adzɛ ogyeegye dzɛ ani esɛ ma.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Nghaduukpaa n kye oshishe mgbɛn gbɛɛ li unkonyi ba, ni ani ki yagba ngyɛlu onya otse-tse bɛyi idɔ ngwi Otsɛ iYesu kye wo ani abɔ nɛ kpata idɔ okyɔ obwɛndɛ mi Esɔ Osuse mgbi elela mgbi Imgbasho nɛni.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 <<Onɛnɛ, n ye ta gbɛɛ inggisɛ onyonyi mi idzidzɛ ema ngwu ani gbeesɔ esutɔ mgbi Imgbasho nyan, ka yama di ani wuba.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Nghanɛ, n le nya ema mi ododa onɔngwunɛ gbɛɛ, n yama dzɛ yi obube mi odzili-dzili mgbi inggisɛ onyonyi ba.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Lubana ani fwijiwo onya ema oweka mgbi Imgbasho duu ba.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Gbɛwɛdzɛ ewema bɛyi ifyungwɔ ama Onodzi Osaan gbe wo ema abɔ gbɛɛ ni ema le di mboma mani. Li inggisɛ ama ongyo emi iKrestu mgbi Otsɛ, ngwu ongwu gyaagya yi eyi mgban ntonɛni.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ani ye ta gbɛɛ ni ani wa dzita imbe nɛ yɔ, emi idukwlɛbɛ ibwubwe, ka ba idzidzɛ ema a ka yama dzita ifyungwɔ ba.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Mi idzidzɛ ema kpaa, angbeka ka tɔ nka kyata otsitsi, ikye otu ama okyɛdɔ ma.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Nghanɛ gbɛwɛbyi na! Wɛ na gbɛɛ mi onova eta n yama kwulɛsɛ okwo ali inggisɛ mgbi ema adɔ mi otu yi onɔ yi etse inɛ ba.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Onɛnɛ n kye ema dɔ Imgbasho ubɔ yi esɔ mgbi elelan, nka nu ema she di nu ema okwudɛ mi idzidzɛ ama ngwu a kye ma kyi salu duu.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 N yama mina iyudza onzundzɛ hona abashi naadi angwuto mgbi inggisɛ onyi ba.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ema abuema duu ye gbɛɛ abɔ mgbi ani ntonɛ nu ani ungwɔ ngwi ani mina tsatsadu bɛyi imina mgbi ama okyɛ yi ani kpaa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Alungwɔ ani kyɔ duu, ani tso ema dafi mi itɔ idɔ okwunewo nɛ eyi ka ya emi abubɔ yi emi ootse abɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ, ole wɛ elodzɛ ama ngwi Otsɛ iYesu abuon gbɔ mani gbɛɛ: <Mse dzɛ mi onuunu ngha ogbɛ-gbɛ.> >>
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ngwi iPol gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o si gbe akwafɔ kwɛsɛ yi ama duu bibɔ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Nɛta ama duu si nyɛ yi ikwu otseetse, a tsɛkwulun di nyan gbɛɛ se egbe oka yi okpitukwu.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ungwɔ nnghao nu eka kplɔkɔ lo ma yɔ, li elodzɛ ngwi o gbɛɛ a ka yama di ongwu wuba nani. Taman a si tawon ka kaka uwaa.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.