Atos 20

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onɔ ngwi eye wa ngyɛ nɛ, iPol dɛsɔ mbi ama onoyɛyɛ, ngwi o fyuma mfye itukwu nɛ, o nya ma gbɛɛ se egbe oka man kye ofɛ dikye lu iMasidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 O si dzagaba nyɛ imbe nani, o nya ma elodzɛ kpakpa ofyuma mfye itukwu, mi olɛlɛ nɛ o ka kaka iGriki,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 o la imbe na ofyia eta. Ikyekyɛ emi iJuda wibu okyɔn ungwɔ obube dafi o wewo okaka uwaa lu iSiria mani, nɛ o kyatitukwu yidɔ wikye ka nyɛ ongwi iMasidonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ama ntawon li iSopata ongwɛ iPerusu ngwu kyɛ mi iBɛria, Aristakɔ bɛyi iSekundu yi iGayɔsu emi iTesalonika, mi iDebe, iTimoti kpaa, yi iTacikɔ bɛyi iTrofimu mi ayɛsɛ mgbi Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Inggisɛ ntonɛ wikye lu ka dzɛ giyi eyi mi iTroa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nghaduu ngwi oga ibredi ongwi a kye okwuna wo efu ba wa nyɛ nɛ, eyi kaka uwaa mi iFyilipi kye egbe eda duuse kwa lu ka tu angbeka ntona mi iTroa, eyi la ele ikyidu olɔlɔ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Egbe ongwi ababɔ mi ikyidu ma eyi kwakye ikye ogye oga. IPol gbɔdzɛ yi ama, ma ikyegbɛɛ o weka olu tegblifan nɛ, o kiyayi yi onya okpaaakpaa yi ama nghataa otu gheefa.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 A gbe ola ipitila dɔto mi ifoozu ongwi esho imbe ngwi eyi kwakye mani.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ongwongyulɔ mmafa ngwu a li kwun di iYutuku sɔdzɛ ofɛ awo le mwuna. Dafi iPol kale kiyayi yi odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, una wa ngwɔn lu kpini, o si gbɛsɛ kyɛ esho wa zudɔwokɛ esɛ man a ka kyon ikwukwɔ tatso.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Nghaduu iPol tashulu luba esɛ, o tukwukɛ ikwɔ nani tsɛkwulun. O si nya ma gbɛɛ, <<Ka yama teeyi ba na, o dzɛ oshishe!>>
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ta o diyɛ tɔkɛ lu esho kye ghalu ibredi gye yi ama. Ngwi o gbɔdzɛ yi ama nghataa ni egbe fa nɛman, o si lu.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Inggisɛ ntona si kyi kyelu ongwongyulɔ mmafa nɛ lu udɛ oshishe itukwu di fyuma mfye kpakpa.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 IPol nya eyi gbɛɛ ni eyi nyɛ ongwi uwaa teyi ongwu lu Aso, ka kye ongwu mi imbe nani, ikyesinɛ o le lu imbe na mi afɛɛsɛ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ngwi o tu eyi mi Aso ma, eyi kyon wo uwaa lu iMitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tegblifan ma, eyi dzata imbe na dzɛkyo wa to kwɛkwɛ yi ibu iKio. Egbe oka nɛ eyi dzɛkyo dɔkɛ ibu iSamosi, di kaka iMiletu tegblifan.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 IPol di wewo nu ma fan nyɛ ongwi eni lu dzata Efesu, ikye ombe onɔ mi ayɛsɛ mgbi Asia wuba, lubana i won okaka iJerosalin plɛ, duuse ni oga iPɛntikɔsu wa gyɔ.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Mi iMiletu ma, iPol dɛsɔ kɛ Efesu ikye engyukwo emi iKrestu gbɛɛ nu ma ba wa tu ongwu.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ngwi a wa kaka nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ: <<Ema ye odzɛɛdzɛ ngwi ani dzɛ mi onɔ ngwi ani dzɛ yi ema ma duu, wita mi egbe ongwi ababɔ ngwi ani ba ɛsɛ Asia mani.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 N kyɔ Otsɛ idɔ mi ewo oyile esɛ bɛyi etse inɛ. N di shitukwu mi ali imbadi yi isɔ ngwi emi iJuda wibu ani mi ele duu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ema ye n yama yɛyikpa ogbɔ ungwɔ ndzɛ yi oyabɔ nya ema mi ododa ba, mi udɛ ema hona mbi ibyi inggisɛ kpaa.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ani gbɔ nya emi iJuda bɛyi emi iGriki gbɛɛ li kyɛmɛ nu ma kyatitukwu luba mbi Imgbasho di dzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi Otsɛ mgbi eyi iYesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 <<Nghanɛ onɛnɛ, Onodzi Osaan si ani le lu iJerosalin, nghaduu n yama ye ungwɔ nka kiyayi yɛn mi imbe na ba.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Kpaa ungwɔ ngwi ani ye li onyi ta, ali ogalu ngwi ani kaka efu duu, Onodzi Osaan li le kwen adɔ gbɛɛ obawi bɛyi adzɛ ogyeegye dzɛ ani esɛ ma.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Nghaduukpaa n kye oshishe mgbɛn gbɛɛ li unkonyi ba, ni ani ki yagba ngyɛlu onya otse-tse bɛyi idɔ ngwi Otsɛ iYesu kye wo ani abɔ nɛ kpata idɔ okyɔ obwɛndɛ mi Esɔ Osuse mgbi elela mgbi Imgbasho nɛni.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 <<Onɛnɛ, n ye ta gbɛɛ inggisɛ onyonyi mi idzidzɛ ema ngwu ani gbeesɔ esutɔ mgbi Imgbasho nyan, ka yama di ani wuba.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Nghanɛ, n le nya ema mi ododa onɔngwunɛ gbɛɛ, n yama dzɛ yi obube mi odzili-dzili mgbi inggisɛ onyonyi ba.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Lubana ani fwijiwo onya ema oweka mgbi Imgbasho duu ba.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Gbɛwɛdzɛ ewema bɛyi ifyungwɔ ama Onodzi Osaan gbe wo ema abɔ gbɛɛ ni ema le di mboma mani. Li inggisɛ ama ongyo emi iKrestu mgbi Otsɛ, ngwu ongwu gyaagya yi eyi mgban ntonɛni.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ani ye ta gbɛɛ ni ani wa dzita imbe nɛ yɔ, emi idukwlɛbɛ ibwubwe, ka ba idzidzɛ ema a ka yama dzita ifyungwɔ ba.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mi idzidzɛ ema kpaa, angbeka ka tɔ nka kyata otsitsi, ikye otu ama okyɛdɔ ma.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Nghanɛ gbɛwɛbyi na! Wɛ na gbɛɛ mi onova eta n yama kwulɛsɛ okwo ali inggisɛ mgbi ema adɔ mi otu yi onɔ yi etse inɛ ba.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Onɛnɛ n kye ema dɔ Imgbasho ubɔ yi esɔ mgbi elelan, nka nu ema she di nu ema okwudɛ mi idzidzɛ ama ngwu a kye ma kyi salu duu.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 N yama mina iyudza onzundzɛ hona abashi naadi angwuto mgbi inggisɛ onyi ba.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ema abuema duu ye gbɛɛ abɔ mgbi ani ntonɛ nu ani ungwɔ ngwi ani mina tsatsadu bɛyi imina mgbi ama okyɛ yi ani kpaa.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Alungwɔ ani kyɔ duu, ani tso ema dafi mi itɔ idɔ okwunewo nɛ eyi ka ya emi abubɔ yi emi ootse abɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ, ole wɛ elodzɛ ama ngwi Otsɛ iYesu abuon gbɔ mani gbɛɛ: <Mse dzɛ mi onuunu ngha ogbɛ-gbɛ.> >>
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Ngwi iPol gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o si gbe akwafɔ kwɛsɛ yi ama duu bibɔ.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Nɛta ama duu si nyɛ yi ikwu otseetse, a tsɛkwulun di nyan gbɛɛ se egbe oka yi okpitukwu.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ungwɔ nnghao nu eka kplɔkɔ lo ma yɔ, li elodzɛ ngwi o gbɛɛ a ka yama di ongwu wuba nani. Taman a si tawon ka kaka uwaa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.