Atos 20
utr (UTR) vs ARIB
1 Onɔ ngwi eye wa ngyɛ nɛ, iPol dɛsɔ mbi ama onoyɛyɛ, ngwi o fyuma mfye itukwu nɛ, o nya ma gbɛɛ se egbe oka man kye ofɛ dikye lu iMasidonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 O si dzagaba nyɛ imbe nani, o nya ma elodzɛ kpakpa ofyuma mfye itukwu, mi olɛlɛ nɛ o ka kaka iGriki,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 o la imbe na ofyia eta. Ikyekyɛ emi iJuda wibu okyɔn ungwɔ obube dafi o wewo okaka uwaa lu iSiria mani, nɛ o kyatitukwu yidɔ wikye ka nyɛ ongwi iMasidonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ama ntawon li iSopata ongwɛ iPerusu ngwu kyɛ mi iBɛria, Aristakɔ bɛyi iSekundu yi iGayɔsu emi iTesalonika, mi iDebe, iTimoti kpaa, yi iTacikɔ bɛyi iTrofimu mi ayɛsɛ mgbi Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Inggisɛ ntonɛ wikye lu ka dzɛ giyi eyi mi iTroa.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Nghaduu ngwi oga ibredi ongwi a kye okwuna wo efu ba wa nyɛ nɛ, eyi kaka uwaa mi iFyilipi kye egbe eda duuse kwa lu ka tu angbeka ntona mi iTroa, eyi la ele ikyidu olɔlɔ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Egbe ongwi ababɔ mi ikyidu ma eyi kwakye ikye ogye oga. IPol gbɔdzɛ yi ama, ma ikyegbɛɛ o weka olu tegblifan nɛ, o kiyayi yi onya okpaaakpaa yi ama nghataa otu gheefa.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 A gbe ola ipitila dɔto mi ifoozu ongwi esho imbe ngwi eyi kwakye mani.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ongwongyulɔ mmafa ngwu a li kwun di iYutuku sɔdzɛ ofɛ awo le mwuna. Dafi iPol kale kiyayi yi odzɛ ogbɔɔgbɔ nɛ, una wa ngwɔn lu kpini, o si gbɛsɛ kyɛ esho wa zudɔwokɛ esɛ man a ka kyon ikwukwɔ tatso.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nghaduu iPol tashulu luba esɛ, o tukwukɛ ikwɔ nani tsɛkwulun. O si nya ma gbɛɛ, <<Ka yama teeyi ba na, o dzɛ oshishe!>>
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ta o diyɛ tɔkɛ lu esho kye ghalu ibredi gye yi ama. Ngwi o gbɔdzɛ yi ama nghataa ni egbe fa nɛman, o si lu.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Inggisɛ ntona si kyi kyelu ongwongyulɔ mmafa nɛ lu udɛ oshishe itukwu di fyuma mfye kpakpa.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 IPol nya eyi gbɛɛ ni eyi nyɛ ongwi uwaa teyi ongwu lu Aso, ka kye ongwu mi imbe nani, ikyesinɛ o le lu imbe na mi afɛɛsɛ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ngwi o tu eyi mi Aso ma, eyi kyon wo uwaa lu iMitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tegblifan ma, eyi dzata imbe na dzɛkyo wa to kwɛkwɛ yi ibu iKio. Egbe oka nɛ eyi dzɛkyo dɔkɛ ibu iSamosi, di kaka iMiletu tegblifan.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 IPol di wewo nu ma fan nyɛ ongwi eni lu dzata Efesu, ikye ombe onɔ mi ayɛsɛ mgbi Asia wuba, lubana i won okaka iJerosalin plɛ, duuse ni oga iPɛntikɔsu wa gyɔ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Mi iMiletu ma, iPol dɛsɔ kɛ Efesu ikye engyukwo emi iKrestu gbɛɛ nu ma ba wa tu ongwu.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ngwi a wa kaka nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ: <<Ema ye odzɛɛdzɛ ngwi ani dzɛ mi onɔ ngwi ani dzɛ yi ema ma duu, wita mi egbe ongwi ababɔ ngwi ani ba ɛsɛ Asia mani.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 N kyɔ Otsɛ idɔ mi ewo oyile esɛ bɛyi etse inɛ. N di shitukwu mi ali imbadi yi isɔ ngwi emi iJuda wibu ani mi ele duu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ema ye n yama yɛyikpa ogbɔ ungwɔ ndzɛ yi oyabɔ nya ema mi ododa ba, mi udɛ ema hona mbi ibyi inggisɛ kpaa.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ani gbɔ nya emi iJuda bɛyi emi iGriki gbɛɛ li kyɛmɛ nu ma kyatitukwu luba mbi Imgbasho di dzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi Otsɛ mgbi eyi iYesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Nghanɛ onɛnɛ, Onodzi Osaan si ani le lu iJerosalin, nghaduu n yama ye ungwɔ nka kiyayi yɛn mi imbe na ba.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Kpaa ungwɔ ngwi ani ye li onyi ta, ali ogalu ngwi ani kaka efu duu, Onodzi Osaan li le kwen adɔ gbɛɛ obawi bɛyi adzɛ ogyeegye dzɛ ani esɛ ma.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Nghaduukpaa n kye oshishe mgbɛn gbɛɛ li unkonyi ba, ni ani ki yagba ngyɛlu onya otse-tse bɛyi idɔ ngwi Otsɛ iYesu kye wo ani abɔ nɛ kpata idɔ okyɔ obwɛndɛ mi Esɔ Osuse mgbi elela mgbi Imgbasho nɛni.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 <<Onɛnɛ, n ye ta gbɛɛ inggisɛ onyonyi mi idzidzɛ ema ngwu ani gbeesɔ esutɔ mgbi Imgbasho nyan, ka yama di ani wuba.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nghanɛ, n le nya ema mi ododa onɔngwunɛ gbɛɛ, n yama dzɛ yi obube mi odzili-dzili mgbi inggisɛ onyonyi ba.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Lubana ani fwijiwo onya ema oweka mgbi Imgbasho duu ba.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Gbɛwɛdzɛ ewema bɛyi ifyungwɔ ama Onodzi Osaan gbe wo ema abɔ gbɛɛ ni ema le di mboma mani. Li inggisɛ ama ongyo emi iKrestu mgbi Otsɛ, ngwu ongwu gyaagya yi eyi mgban ntonɛni.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ani ye ta gbɛɛ ni ani wa dzita imbe nɛ yɔ, emi idukwlɛbɛ ibwubwe, ka ba idzidzɛ ema a ka yama dzita ifyungwɔ ba.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Mi idzidzɛ ema kpaa, angbeka ka tɔ nka kyata otsitsi, ikye otu ama okyɛdɔ ma.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Nghanɛ gbɛwɛbyi na! Wɛ na gbɛɛ mi onova eta n yama kwulɛsɛ okwo ali inggisɛ mgbi ema adɔ mi otu yi onɔ yi etse inɛ ba.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Onɛnɛ n kye ema dɔ Imgbasho ubɔ yi esɔ mgbi elelan, nka nu ema she di nu ema okwudɛ mi idzidzɛ ama ngwu a kye ma kyi salu duu.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 N yama mina iyudza onzundzɛ hona abashi naadi angwuto mgbi inggisɛ onyi ba.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ema abuema duu ye gbɛɛ abɔ mgbi ani ntonɛ nu ani ungwɔ ngwi ani mina tsatsadu bɛyi imina mgbi ama okyɛ yi ani kpaa.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Alungwɔ ani kyɔ duu, ani tso ema dafi mi itɔ idɔ okwunewo nɛ eyi ka ya emi abubɔ yi emi ootse abɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ, ole wɛ elodzɛ ama ngwi Otsɛ iYesu abuon gbɔ mani gbɛɛ: <Mse dzɛ mi onuunu ngha ogbɛ-gbɛ.> >>
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ngwi iPol gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o si gbe akwafɔ kwɛsɛ yi ama duu bibɔ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Nɛta ama duu si nyɛ yi ikwu otseetse, a tsɛkwulun di nyan gbɛɛ se egbe oka yi okpitukwu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ungwɔ nnghao nu eka kplɔkɔ lo ma yɔ, li elodzɛ ngwi o gbɛɛ a ka yama di ongwu wuba nani. Taman a si tawon ka kaka uwaa.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.