Atos 17

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwi iPol bɛyi emi okan dzagaba ka nyɛ ongwi Amfipoli yi Apolonia nɛ, a wa to iTesalonika, imbe na ozu okwakye mgbi emi iJuda dzɛ efu.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Dafi iPol teyi li kyɔ mani, o ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda, man si kponya yi ama mi Afɛ mi egbe otonyewo nghi eta,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 le nu ma osa diyɛ le tso ma ambɛ gbɛɛ iMedzaya ma ka gyadzɛ kyɛmɛ di kyɛɛ mi ikwongye. O gbɛɛ, <<IYesu ngwu ani le gbɔdzan nya ema nɛ li iMedzaya mani.>>
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Emi iJuda angbeka noyɛyɛ di yɛɛ ama okyɛdɔ iPol bɛyi iSaila, dafi emi iGriki ibyibyi ama omio Imgbasho bɛyi engyaa imɔ angbeka kwuba kpaa kyɔ mani.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Nghaduu emi iJuda angbeka kyoofu, nghanɛ a kwu ama ondeye angbeka kwakye mi ifyidu, a yɛɛ ondu onyi man si wita eye mi ogalu nani. A tsinya ka kaka udɛ iJasɔn le pita iPol bɛyi iSaila ikye okye ma luba esɛ wa nu ibyi inggisɛ.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Dafi a yama tu ma mi imbe na ba nɛ, a si kwo iJasɔn yi ama onoyɛyɛ angbeka gbe ma kɛ mbi engyukwo emi igeli, le kwu-ela gbɛɛ: <<Inggisɛ ama nle nu okakewo kpatsɛ ɛsɛ duu nɛ, bato mmɛnɛ onɛnɛni,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ma iJasɔn gbɛ ma kaka udɛ mgban. Ama duu tole foola ngwi iSidza wo, a tole gbɛɛ utɔ oka dzɛ ngwu a li kwun di iYesu.>>
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ngwi a fwo odzɛ nɛ ngha nɛ, igeli duu yɛɛ yaaya.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ta a nu iJasɔn bɛyi angbeka ntona kpaa udza ogbɛ-abɔ se nu ma lu.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Mi otu na ama onoyɛyɛ kye iPol bɛyi iSaila dɛsɔ lu iBɛria. Ngwi a ka to imbe na nɛ, a kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Emi iBɛria dzɛ yi ali osuse ngha emi iTesalonika, lubana a gbɛ esɔ na yi atsa kpakpa dile kya mi Afɛ alegbe-alegbe ikye odi ni odzɛ ngwi iPol gbɔ na li otsitsi yɔ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Emi iJuda ibyibyi noyɛyɛ, dafi ibyi engyaa imɔ emi iGriki bɛyi engyulɔ kpaa kyɔ nani.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Nghaduu ngwi emi iJuda angbeka mi iTesalonika kwambɛ gbɛɛ iPol le gbɔ elodzɛ Imgbasho mi iBɛria nɛ, a lɔ kɛ imbe na ka teeye.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Nɛ ama onoyɛyɛ byakpa kye iPol dɛsɔ lu ondiiga, kpaa iSaila bɛyi iTimoti tila mi iBɛria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ama nwafɔ bɛyi iPol ntona tawon nghataa kɛ Atɛn, nɛ a si yidɔ lu iBɛria yi esɔ mbi iSaila bɛyi iTimoti gbɛɛ nu ma vla-vla ka tun.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ngwi iPol kale dzɛgiyi ma mi Atɛn nɛ, eka kwowina lon kpakpa mi ikye angwula ama ngbiimbe mi ifu ogalu nani.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nghanɛ o li kponya yi emi iJuda bɛyi emi iGriki ama omio Imgbasho mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, bɛyi inggisɛ ama ngwu o tu ma mi ifyidu kpaa alegbe-alegbe.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 IPol kaka angwɛ ota-ta yi obyi etsetse angbeka ngwu a li kwu ma gbɛɛ Epikuria yi iStɔki a li inggisɛ ama otsɛwodzɛ kpakpa. Angbeka mi ele byita gbɛɛ, <<Li ali odzɛ ngwi inggisɛ ntso gbɛɛ ongwu ye ngha duu nɛ le mina ogbɔ?>> Angbeka gbɛɛ, <<Dzɛ dafi o le gbɔdzɛ Imgbasho ongwi anengye mani.>> A gbɔdzɛ nɛ ngha ikyekyɛ iPol le gbɔ Esɔ Osuse mi odzɛ mgbi iYesu bɛyi okyɛɛ-kyɛɛ mgban mi ikwu.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Nɛ a kyon kɛ okwakye mgbi Ariopagu, mmana ma a byun gbɛɛ, <<Ni eyi ye li ali otsootso ofufɛ ngwi abu le tso kyɛ dɛn?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Abu le kye odzɛ angbeka ama nfyi eyi mfye ofwoofwo kpakpa ba, nghanɛ eyi mina oye itan.>>
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Emi Atɛn yi ingyoga mgbi ama ngwu lato yi ama duu, li kye onɔ okyɔ nkonyonyi wuba, kpaa a li le gbɔdzɛ di gadɔ mi odzɛ ama ofufɛ.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Nɛta iPol kyato dzɛkiyayi okwakye mgbi emi Ariopago si gbɛɛ: <<Ema emi Atɛn! N difwi gbɛɛ ema li sunu Imgbasho angbeka saan mi ali itɔ ofɛ duu.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ikyena n kyikyɛ wodi agwɔ mgbi ema, n di ungwɔ ama ngwi ema le sunu ma mani, n di iwashi oka a lɔ ungwɔ mi efu gbɛɛ; Ikyenghanɛ ungwɔ ngwi ema tole sunun dafi Imgbasho ngwu a yen ba na, n ka gbɔdzan nya ema.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 <<Imgbasho nɛ li ongwu ta ɛsɛ bɛyi alungwɔ ama nto efu duu na, li Otsɛ mgbi esho yi esɛ, o li yama la ozu ngwi a mbɛ mi abɔ ba.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 O mina unkonyi mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba, ikyekyɛ i won yi unka ba, lubana li ongwu abuon li nu ali inggisɛ oshishe yi mmyɛ bɛyi ungwɔ angbeka duu aali.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ikpewo inggisɛ onyi Imgbasho ta inggisɛ ama nto ɛsɛ tsatsadu, ikyegbɛɛ ɛsɛ duu no li mgbi ama; li ongwu di kye onɔ dzɛ ali inggisɛ duu bɛyi imbe ngwi a ka dzɛ yɛyɛ mani.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Imgbasho kyungwɔnɛ ngha ikye ni inggisɛ ye ongwu, pita ongwu di tu ongwu, nghaduu o dzɛ mbotunto yi eyi ba.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 <Lubana li mbon ngwi eyi dzɛ oshishe di li kyikyɛ kyɛ di dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi eyi.> Dafi ama olɔ ungwɔ mgbi abu angbeka gbɔ mani gbɛɛ, <Eyi li etɔ mgban.>
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 <<Nghanɛ dafi eyi li etɔ mgbi Imgbasho nɛ, ni eyi ka tsɛwɛ gbɛɛ odzɛɛdzɛ mgban dzɛ dafi abashi naadi iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ hona ikwutsɛ naadi ungwɔ okpaakpa ngwi inggisɛ kpa mi ozoyeye mgban ba.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Tugbe ma Imgbasho kye adɔ onghaangha itɔ nɛ wuuta ba, kpaa onɛnɛ yɔ o woola gbɛɛ ni ali inggisɛ mi ali imbe duu kyatitukwu mi ofɛ obube mgbi ama.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Lubana o kye egbe dzɛ ngwi o ka wa fwo ɛsɛ duu ikwɔ mi otsitsi mi abɔ mgbi iYesu ngwu o tsekise dulu nani. Imgbasho tsekise tso obwɛndɛ nɛ mbi ali inggisɛ duu mi okyile iYesu mi ikwu.>>
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Onɔ ngwi a fwo iPol gbɔdzɛ mgbi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu nɛ, angbeka shan isha, kpaa angbeka gbɛɛ, <<I mina eyi odi fwo abu mi itɔdzɛ nɛ onoka.>>
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ngwi a gbɔdzɛ nɛ mata, iPol si lu dzata okwakye.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Nghaduu inggisɛ angbeka gbela kyɛdɔ iPol di yɛɛ ama onoyɛyɛ. Onyi mi idzidzɛ mgbi ama li iDiɔnasu, inggisɛ mi okwakye mgbi Ariopago, bɛyi iwata ngwu iyin di iDamari bɛyi angbeka kwuba.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.