Atos 17
utr (UTR) vs NAA
1 Ngwi iPol bɛyi emi okan dzagaba ka nyɛ ongwi Amfipoli yi Apolonia nɛ, a wa to iTesalonika, imbe na ozu okwakye mgbi emi iJuda dzɛ efu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Dafi iPol teyi li kyɔ mani, o ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda, man si kponya yi ama mi Afɛ mi egbe otonyewo nghi eta,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 le nu ma osa diyɛ le tso ma ambɛ gbɛɛ iMedzaya ma ka gyadzɛ kyɛmɛ di kyɛɛ mi ikwongye. O gbɛɛ, <<IYesu ngwu ani le gbɔdzan nya ema nɛ li iMedzaya mani.>>
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Emi iJuda angbeka noyɛyɛ di yɛɛ ama okyɛdɔ iPol bɛyi iSaila, dafi emi iGriki ibyibyi ama omio Imgbasho bɛyi engyaa imɔ angbeka kwuba kpaa kyɔ mani.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Nghaduu emi iJuda angbeka kyoofu, nghanɛ a kwu ama ondeye angbeka kwakye mi ifyidu, a yɛɛ ondu onyi man si wita eye mi ogalu nani. A tsinya ka kaka udɛ iJasɔn le pita iPol bɛyi iSaila ikye okye ma luba esɛ wa nu ibyi inggisɛ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Dafi a yama tu ma mi imbe na ba nɛ, a si kwo iJasɔn yi ama onoyɛyɛ angbeka gbe ma kɛ mbi engyukwo emi igeli, le kwu-ela gbɛɛ: <<Inggisɛ ama nle nu okakewo kpatsɛ ɛsɛ duu nɛ, bato mmɛnɛ onɛnɛni,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ma iJasɔn gbɛ ma kaka udɛ mgban. Ama duu tole foola ngwi iSidza wo, a tole gbɛɛ utɔ oka dzɛ ngwu a li kwun di iYesu.>>
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ngwi a fwo odzɛ nɛ ngha nɛ, igeli duu yɛɛ yaaya.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ta a nu iJasɔn bɛyi angbeka ntona kpaa udza ogbɛ-abɔ se nu ma lu.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Mi otu na ama onoyɛyɛ kye iPol bɛyi iSaila dɛsɔ lu iBɛria. Ngwi a ka to imbe na nɛ, a kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Emi iBɛria dzɛ yi ali osuse ngha emi iTesalonika, lubana a gbɛ esɔ na yi atsa kpakpa dile kya mi Afɛ alegbe-alegbe ikye odi ni odzɛ ngwi iPol gbɔ na li otsitsi yɔ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Emi iJuda ibyibyi noyɛyɛ, dafi ibyi engyaa imɔ emi iGriki bɛyi engyulɔ kpaa kyɔ nani.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Nghaduu ngwi emi iJuda angbeka mi iTesalonika kwambɛ gbɛɛ iPol le gbɔ elodzɛ Imgbasho mi iBɛria nɛ, a lɔ kɛ imbe na ka teeye.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Nɛ ama onoyɛyɛ byakpa kye iPol dɛsɔ lu ondiiga, kpaa iSaila bɛyi iTimoti tila mi iBɛria.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ama nwafɔ bɛyi iPol ntona tawon nghataa kɛ Atɛn, nɛ a si yidɔ lu iBɛria yi esɔ mbi iSaila bɛyi iTimoti gbɛɛ nu ma vla-vla ka tun.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Ngwi iPol kale dzɛgiyi ma mi Atɛn nɛ, eka kwowina lon kpakpa mi ikye angwula ama ngbiimbe mi ifu ogalu nani.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nghanɛ o li kponya yi emi iJuda bɛyi emi iGriki ama omio Imgbasho mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, bɛyi inggisɛ ama ngwu o tu ma mi ifyidu kpaa alegbe-alegbe.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 IPol kaka angwɛ ota-ta yi obyi etsetse angbeka ngwu a li kwu ma gbɛɛ Epikuria yi iStɔki a li inggisɛ ama otsɛwodzɛ kpakpa. Angbeka mi ele byita gbɛɛ, <<Li ali odzɛ ngwi inggisɛ ntso gbɛɛ ongwu ye ngha duu nɛ le mina ogbɔ?>> Angbeka gbɛɛ, <<Dzɛ dafi o le gbɔdzɛ Imgbasho ongwi anengye mani.>> A gbɔdzɛ nɛ ngha ikyekyɛ iPol le gbɔ Esɔ Osuse mi odzɛ mgbi iYesu bɛyi okyɛɛ-kyɛɛ mgban mi ikwu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Nɛ a kyon kɛ okwakye mgbi Ariopagu, mmana ma a byun gbɛɛ, <<Ni eyi ye li ali otsootso ofufɛ ngwi abu le tso kyɛ dɛn?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Abu le kye odzɛ angbeka ama nfyi eyi mfye ofwoofwo kpakpa ba, nghanɛ eyi mina oye itan.>>
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Emi Atɛn yi ingyoga mgbi ama ngwu lato yi ama duu, li kye onɔ okyɔ nkonyonyi wuba, kpaa a li le gbɔdzɛ di gadɔ mi odzɛ ama ofufɛ.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Nɛta iPol kyato dzɛkiyayi okwakye mgbi emi Ariopago si gbɛɛ: <<Ema emi Atɛn! N difwi gbɛɛ ema li sunu Imgbasho angbeka saan mi ali itɔ ofɛ duu.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ikyena n kyikyɛ wodi agwɔ mgbi ema, n di ungwɔ ama ngwi ema le sunu ma mani, n di iwashi oka a lɔ ungwɔ mi efu gbɛɛ; Ikyenghanɛ ungwɔ ngwi ema tole sunun dafi Imgbasho ngwu a yen ba na, n ka gbɔdzan nya ema.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 <<Imgbasho nɛ li ongwu ta ɛsɛ bɛyi alungwɔ ama nto efu duu na, li Otsɛ mgbi esho yi esɛ, o li yama la ozu ngwi a mbɛ mi abɔ ba.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 O mina unkonyi mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba, ikyekyɛ i won yi unka ba, lubana li ongwu abuon li nu ali inggisɛ oshishe yi mmyɛ bɛyi ungwɔ angbeka duu aali.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ikpewo inggisɛ onyi Imgbasho ta inggisɛ ama nto ɛsɛ tsatsadu, ikyegbɛɛ ɛsɛ duu no li mgbi ama; li ongwu di kye onɔ dzɛ ali inggisɛ duu bɛyi imbe ngwi a ka dzɛ yɛyɛ mani.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Imgbasho kyungwɔnɛ ngha ikye ni inggisɛ ye ongwu, pita ongwu di tu ongwu, nghaduu o dzɛ mbotunto yi eyi ba.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 <Lubana li mbon ngwi eyi dzɛ oshishe di li kyikyɛ kyɛ di dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi eyi.> Dafi ama olɔ ungwɔ mgbi abu angbeka gbɔ mani gbɛɛ, <Eyi li etɔ mgban.>
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 <<Nghanɛ dafi eyi li etɔ mgbi Imgbasho nɛ, ni eyi ka tsɛwɛ gbɛɛ odzɛɛdzɛ mgban dzɛ dafi abashi naadi iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ hona ikwutsɛ naadi ungwɔ okpaakpa ngwi inggisɛ kpa mi ozoyeye mgban ba.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Tugbe ma Imgbasho kye adɔ onghaangha itɔ nɛ wuuta ba, kpaa onɛnɛ yɔ o woola gbɛɛ ni ali inggisɛ mi ali imbe duu kyatitukwu mi ofɛ obube mgbi ama.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Lubana o kye egbe dzɛ ngwi o ka wa fwo ɛsɛ duu ikwɔ mi otsitsi mi abɔ mgbi iYesu ngwu o tsekise dulu nani. Imgbasho tsekise tso obwɛndɛ nɛ mbi ali inggisɛ duu mi okyile iYesu mi ikwu.>>
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Onɔ ngwi a fwo iPol gbɔdzɛ mgbi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu nɛ, angbeka shan isha, kpaa angbeka gbɛɛ, <<I mina eyi odi fwo abu mi itɔdzɛ nɛ onoka.>>
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ngwi a gbɔdzɛ nɛ mata, iPol si lu dzata okwakye.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nghaduu inggisɛ angbeka gbela kyɛdɔ iPol di yɛɛ ama onoyɛyɛ. Onyi mi idzidzɛ mgbi ama li iDiɔnasu, inggisɛ mi okwakye mgbi Ariopago, bɛyi iwata ngwu iyin di iDamari bɛyi angbeka kwuba.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.