Atos 17

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwi iPol bɛyi emi okan dzagaba ka nyɛ ongwi Amfipoli yi Apolonia nɛ, a wa to iTesalonika, imbe na ozu okwakye mgbi emi iJuda dzɛ efu.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Dafi iPol teyi li kyɔ mani, o ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda, man si kponya yi ama mi Afɛ mi egbe otonyewo nghi eta,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 le nu ma osa diyɛ le tso ma ambɛ gbɛɛ iMedzaya ma ka gyadzɛ kyɛmɛ di kyɛɛ mi ikwongye. O gbɛɛ, <<IYesu ngwu ani le gbɔdzan nya ema nɛ li iMedzaya mani.>>
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Emi iJuda angbeka noyɛyɛ di yɛɛ ama okyɛdɔ iPol bɛyi iSaila, dafi emi iGriki ibyibyi ama omio Imgbasho bɛyi engyaa imɔ angbeka kwuba kpaa kyɔ mani.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Nghaduu emi iJuda angbeka kyoofu, nghanɛ a kwu ama ondeye angbeka kwakye mi ifyidu, a yɛɛ ondu onyi man si wita eye mi ogalu nani. A tsinya ka kaka udɛ iJasɔn le pita iPol bɛyi iSaila ikye okye ma luba esɛ wa nu ibyi inggisɛ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Dafi a yama tu ma mi imbe na ba nɛ, a si kwo iJasɔn yi ama onoyɛyɛ angbeka gbe ma kɛ mbi engyukwo emi igeli, le kwu-ela gbɛɛ: <<Inggisɛ ama nle nu okakewo kpatsɛ ɛsɛ duu nɛ, bato mmɛnɛ onɛnɛni,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ma iJasɔn gbɛ ma kaka udɛ mgban. Ama duu tole foola ngwi iSidza wo, a tole gbɛɛ utɔ oka dzɛ ngwu a li kwun di iYesu.>>
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ngwi a fwo odzɛ nɛ ngha nɛ, igeli duu yɛɛ yaaya.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ta a nu iJasɔn bɛyi angbeka ntona kpaa udza ogbɛ-abɔ se nu ma lu.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Mi otu na ama onoyɛyɛ kye iPol bɛyi iSaila dɛsɔ lu iBɛria. Ngwi a ka to imbe na nɛ, a kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Emi iBɛria dzɛ yi ali osuse ngha emi iTesalonika, lubana a gbɛ esɔ na yi atsa kpakpa dile kya mi Afɛ alegbe-alegbe ikye odi ni odzɛ ngwi iPol gbɔ na li otsitsi yɔ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Emi iJuda ibyibyi noyɛyɛ, dafi ibyi engyaa imɔ emi iGriki bɛyi engyulɔ kpaa kyɔ nani.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Nghaduu ngwi emi iJuda angbeka mi iTesalonika kwambɛ gbɛɛ iPol le gbɔ elodzɛ Imgbasho mi iBɛria nɛ, a lɔ kɛ imbe na ka teeye.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Nɛ ama onoyɛyɛ byakpa kye iPol dɛsɔ lu ondiiga, kpaa iSaila bɛyi iTimoti tila mi iBɛria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ama nwafɔ bɛyi iPol ntona tawon nghataa kɛ Atɛn, nɛ a si yidɔ lu iBɛria yi esɔ mbi iSaila bɛyi iTimoti gbɛɛ nu ma vla-vla ka tun.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ngwi iPol kale dzɛgiyi ma mi Atɛn nɛ, eka kwowina lon kpakpa mi ikye angwula ama ngbiimbe mi ifu ogalu nani.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Nghanɛ o li kponya yi emi iJuda bɛyi emi iGriki ama omio Imgbasho mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, bɛyi inggisɛ ama ngwu o tu ma mi ifyidu kpaa alegbe-alegbe.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 IPol kaka angwɛ ota-ta yi obyi etsetse angbeka ngwu a li kwu ma gbɛɛ Epikuria yi iStɔki a li inggisɛ ama otsɛwodzɛ kpakpa. Angbeka mi ele byita gbɛɛ, <<Li ali odzɛ ngwi inggisɛ ntso gbɛɛ ongwu ye ngha duu nɛ le mina ogbɔ?>> Angbeka gbɛɛ, <<Dzɛ dafi o le gbɔdzɛ Imgbasho ongwi anengye mani.>> A gbɔdzɛ nɛ ngha ikyekyɛ iPol le gbɔ Esɔ Osuse mi odzɛ mgbi iYesu bɛyi okyɛɛ-kyɛɛ mgban mi ikwu.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Nɛ a kyon kɛ okwakye mgbi Ariopagu, mmana ma a byun gbɛɛ, <<Ni eyi ye li ali otsootso ofufɛ ngwi abu le tso kyɛ dɛn?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Abu le kye odzɛ angbeka ama nfyi eyi mfye ofwoofwo kpakpa ba, nghanɛ eyi mina oye itan.>>
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Emi Atɛn yi ingyoga mgbi ama ngwu lato yi ama duu, li kye onɔ okyɔ nkonyonyi wuba, kpaa a li le gbɔdzɛ di gadɔ mi odzɛ ama ofufɛ.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Nɛta iPol kyato dzɛkiyayi okwakye mgbi emi Ariopago si gbɛɛ: <<Ema emi Atɛn! N difwi gbɛɛ ema li sunu Imgbasho angbeka saan mi ali itɔ ofɛ duu.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ikyena n kyikyɛ wodi agwɔ mgbi ema, n di ungwɔ ama ngwi ema le sunu ma mani, n di iwashi oka a lɔ ungwɔ mi efu gbɛɛ; Ikyenghanɛ ungwɔ ngwi ema tole sunun dafi Imgbasho ngwu a yen ba na, n ka gbɔdzan nya ema.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 <<Imgbasho nɛ li ongwu ta ɛsɛ bɛyi alungwɔ ama nto efu duu na, li Otsɛ mgbi esho yi esɛ, o li yama la ozu ngwi a mbɛ mi abɔ ba.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 O mina unkonyi mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba, ikyekyɛ i won yi unka ba, lubana li ongwu abuon li nu ali inggisɛ oshishe yi mmyɛ bɛyi ungwɔ angbeka duu aali.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ikpewo inggisɛ onyi Imgbasho ta inggisɛ ama nto ɛsɛ tsatsadu, ikyegbɛɛ ɛsɛ duu no li mgbi ama; li ongwu di kye onɔ dzɛ ali inggisɛ duu bɛyi imbe ngwi a ka dzɛ yɛyɛ mani.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Imgbasho kyungwɔnɛ ngha ikye ni inggisɛ ye ongwu, pita ongwu di tu ongwu, nghaduu o dzɛ mbotunto yi eyi ba.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 <Lubana li mbon ngwi eyi dzɛ oshishe di li kyikyɛ kyɛ di dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi eyi.> Dafi ama olɔ ungwɔ mgbi abu angbeka gbɔ mani gbɛɛ, <Eyi li etɔ mgban.>
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 <<Nghanɛ dafi eyi li etɔ mgbi Imgbasho nɛ, ni eyi ka tsɛwɛ gbɛɛ odzɛɛdzɛ mgban dzɛ dafi abashi naadi iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ hona ikwutsɛ naadi ungwɔ okpaakpa ngwi inggisɛ kpa mi ozoyeye mgban ba.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Tugbe ma Imgbasho kye adɔ onghaangha itɔ nɛ wuuta ba, kpaa onɛnɛ yɔ o woola gbɛɛ ni ali inggisɛ mi ali imbe duu kyatitukwu mi ofɛ obube mgbi ama.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Lubana o kye egbe dzɛ ngwi o ka wa fwo ɛsɛ duu ikwɔ mi otsitsi mi abɔ mgbi iYesu ngwu o tsekise dulu nani. Imgbasho tsekise tso obwɛndɛ nɛ mbi ali inggisɛ duu mi okyile iYesu mi ikwu.>>
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Onɔ ngwi a fwo iPol gbɔdzɛ mgbi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu nɛ, angbeka shan isha, kpaa angbeka gbɛɛ, <<I mina eyi odi fwo abu mi itɔdzɛ nɛ onoka.>>
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ngwi a gbɔdzɛ nɛ mata, iPol si lu dzata okwakye.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Nghaduu inggisɛ angbeka gbela kyɛdɔ iPol di yɛɛ ama onoyɛyɛ. Onyi mi idzidzɛ mgbi ama li iDiɔnasu, inggisɛ mi okwakye mgbi Ariopago, bɛyi iwata ngwu iyin di iDamari bɛyi angbeka kwuba.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.