Atos 17
utr (UTR) vs ARIB
1 Ngwi iPol bɛyi emi okan dzagaba ka nyɛ ongwi Amfipoli yi Apolonia nɛ, a wa to iTesalonika, imbe na ozu okwakye mgbi emi iJuda dzɛ efu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Dafi iPol teyi li kyɔ mani, o ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda, man si kponya yi ama mi Afɛ mi egbe otonyewo nghi eta,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 le nu ma osa diyɛ le tso ma ambɛ gbɛɛ iMedzaya ma ka gyadzɛ kyɛmɛ di kyɛɛ mi ikwongye. O gbɛɛ, <<IYesu ngwu ani le gbɔdzan nya ema nɛ li iMedzaya mani.>>
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Emi iJuda angbeka noyɛyɛ di yɛɛ ama okyɛdɔ iPol bɛyi iSaila, dafi emi iGriki ibyibyi ama omio Imgbasho bɛyi engyaa imɔ angbeka kwuba kpaa kyɔ mani.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Nghaduu emi iJuda angbeka kyoofu, nghanɛ a kwu ama ondeye angbeka kwakye mi ifyidu, a yɛɛ ondu onyi man si wita eye mi ogalu nani. A tsinya ka kaka udɛ iJasɔn le pita iPol bɛyi iSaila ikye okye ma luba esɛ wa nu ibyi inggisɛ.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Dafi a yama tu ma mi imbe na ba nɛ, a si kwo iJasɔn yi ama onoyɛyɛ angbeka gbe ma kɛ mbi engyukwo emi igeli, le kwu-ela gbɛɛ: <<Inggisɛ ama nle nu okakewo kpatsɛ ɛsɛ duu nɛ, bato mmɛnɛ onɛnɛni,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ma iJasɔn gbɛ ma kaka udɛ mgban. Ama duu tole foola ngwi iSidza wo, a tole gbɛɛ utɔ oka dzɛ ngwu a li kwun di iYesu.>>
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ngwi a fwo odzɛ nɛ ngha nɛ, igeli duu yɛɛ yaaya.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ta a nu iJasɔn bɛyi angbeka ntona kpaa udza ogbɛ-abɔ se nu ma lu.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Mi otu na ama onoyɛyɛ kye iPol bɛyi iSaila dɛsɔ lu iBɛria. Ngwi a ka to imbe na nɛ, a kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Emi iBɛria dzɛ yi ali osuse ngha emi iTesalonika, lubana a gbɛ esɔ na yi atsa kpakpa dile kya mi Afɛ alegbe-alegbe ikye odi ni odzɛ ngwi iPol gbɔ na li otsitsi yɔ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Emi iJuda ibyibyi noyɛyɛ, dafi ibyi engyaa imɔ emi iGriki bɛyi engyulɔ kpaa kyɔ nani.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nghaduu ngwi emi iJuda angbeka mi iTesalonika kwambɛ gbɛɛ iPol le gbɔ elodzɛ Imgbasho mi iBɛria nɛ, a lɔ kɛ imbe na ka teeye.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Nɛ ama onoyɛyɛ byakpa kye iPol dɛsɔ lu ondiiga, kpaa iSaila bɛyi iTimoti tila mi iBɛria.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ama nwafɔ bɛyi iPol ntona tawon nghataa kɛ Atɛn, nɛ a si yidɔ lu iBɛria yi esɔ mbi iSaila bɛyi iTimoti gbɛɛ nu ma vla-vla ka tun.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ngwi iPol kale dzɛgiyi ma mi Atɛn nɛ, eka kwowina lon kpakpa mi ikye angwula ama ngbiimbe mi ifu ogalu nani.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Nghanɛ o li kponya yi emi iJuda bɛyi emi iGriki ama omio Imgbasho mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, bɛyi inggisɛ ama ngwu o tu ma mi ifyidu kpaa alegbe-alegbe.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 IPol kaka angwɛ ota-ta yi obyi etsetse angbeka ngwu a li kwu ma gbɛɛ Epikuria yi iStɔki a li inggisɛ ama otsɛwodzɛ kpakpa. Angbeka mi ele byita gbɛɛ, <<Li ali odzɛ ngwi inggisɛ ntso gbɛɛ ongwu ye ngha duu nɛ le mina ogbɔ?>> Angbeka gbɛɛ, <<Dzɛ dafi o le gbɔdzɛ Imgbasho ongwi anengye mani.>> A gbɔdzɛ nɛ ngha ikyekyɛ iPol le gbɔ Esɔ Osuse mi odzɛ mgbi iYesu bɛyi okyɛɛ-kyɛɛ mgban mi ikwu.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Nɛ a kyon kɛ okwakye mgbi Ariopagu, mmana ma a byun gbɛɛ, <<Ni eyi ye li ali otsootso ofufɛ ngwi abu le tso kyɛ dɛn?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Abu le kye odzɛ angbeka ama nfyi eyi mfye ofwoofwo kpakpa ba, nghanɛ eyi mina oye itan.>>
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Emi Atɛn yi ingyoga mgbi ama ngwu lato yi ama duu, li kye onɔ okyɔ nkonyonyi wuba, kpaa a li le gbɔdzɛ di gadɔ mi odzɛ ama ofufɛ.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Nɛta iPol kyato dzɛkiyayi okwakye mgbi emi Ariopago si gbɛɛ: <<Ema emi Atɛn! N difwi gbɛɛ ema li sunu Imgbasho angbeka saan mi ali itɔ ofɛ duu.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ikyena n kyikyɛ wodi agwɔ mgbi ema, n di ungwɔ ama ngwi ema le sunu ma mani, n di iwashi oka a lɔ ungwɔ mi efu gbɛɛ; Ikyenghanɛ ungwɔ ngwi ema tole sunun dafi Imgbasho ngwu a yen ba na, n ka gbɔdzan nya ema.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 <<Imgbasho nɛ li ongwu ta ɛsɛ bɛyi alungwɔ ama nto efu duu na, li Otsɛ mgbi esho yi esɛ, o li yama la ozu ngwi a mbɛ mi abɔ ba.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 O mina unkonyi mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba, ikyekyɛ i won yi unka ba, lubana li ongwu abuon li nu ali inggisɛ oshishe yi mmyɛ bɛyi ungwɔ angbeka duu aali.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ikpewo inggisɛ onyi Imgbasho ta inggisɛ ama nto ɛsɛ tsatsadu, ikyegbɛɛ ɛsɛ duu no li mgbi ama; li ongwu di kye onɔ dzɛ ali inggisɛ duu bɛyi imbe ngwi a ka dzɛ yɛyɛ mani.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Imgbasho kyungwɔnɛ ngha ikye ni inggisɛ ye ongwu, pita ongwu di tu ongwu, nghaduu o dzɛ mbotunto yi eyi ba.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 <Lubana li mbon ngwi eyi dzɛ oshishe di li kyikyɛ kyɛ di dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi eyi.> Dafi ama olɔ ungwɔ mgbi abu angbeka gbɔ mani gbɛɛ, <Eyi li etɔ mgban.>
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 <<Nghanɛ dafi eyi li etɔ mgbi Imgbasho nɛ, ni eyi ka tsɛwɛ gbɛɛ odzɛɛdzɛ mgban dzɛ dafi abashi naadi iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ hona ikwutsɛ naadi ungwɔ okpaakpa ngwi inggisɛ kpa mi ozoyeye mgban ba.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Tugbe ma Imgbasho kye adɔ onghaangha itɔ nɛ wuuta ba, kpaa onɛnɛ yɔ o woola gbɛɛ ni ali inggisɛ mi ali imbe duu kyatitukwu mi ofɛ obube mgbi ama.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Lubana o kye egbe dzɛ ngwi o ka wa fwo ɛsɛ duu ikwɔ mi otsitsi mi abɔ mgbi iYesu ngwu o tsekise dulu nani. Imgbasho tsekise tso obwɛndɛ nɛ mbi ali inggisɛ duu mi okyile iYesu mi ikwu.>>
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Onɔ ngwi a fwo iPol gbɔdzɛ mgbi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu nɛ, angbeka shan isha, kpaa angbeka gbɛɛ, <<I mina eyi odi fwo abu mi itɔdzɛ nɛ onoka.>>
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ngwi a gbɔdzɛ nɛ mata, iPol si lu dzata okwakye.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nghaduu inggisɛ angbeka gbela kyɛdɔ iPol di yɛɛ ama onoyɛyɛ. Onyi mi idzidzɛ mgbi ama li iDiɔnasu, inggisɛ mi okwakye mgbi Ariopago, bɛyi iwata ngwu iyin di iDamari bɛyi angbeka kwuba.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.