Atos 17
utr (UTR) vs ARC
1 Ngwi iPol bɛyi emi okan dzagaba ka nyɛ ongwi Amfipoli yi Apolonia nɛ, a wa to iTesalonika, imbe na ozu okwakye mgbi emi iJuda dzɛ efu.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Dafi iPol teyi li kyɔ mani, o ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda, man si kponya yi ama mi Afɛ mi egbe otonyewo nghi eta,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 le nu ma osa diyɛ le tso ma ambɛ gbɛɛ iMedzaya ma ka gyadzɛ kyɛmɛ di kyɛɛ mi ikwongye. O gbɛɛ, <<IYesu ngwu ani le gbɔdzan nya ema nɛ li iMedzaya mani.>>
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Emi iJuda angbeka noyɛyɛ di yɛɛ ama okyɛdɔ iPol bɛyi iSaila, dafi emi iGriki ibyibyi ama omio Imgbasho bɛyi engyaa imɔ angbeka kwuba kpaa kyɔ mani.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Nghaduu emi iJuda angbeka kyoofu, nghanɛ a kwu ama ondeye angbeka kwakye mi ifyidu, a yɛɛ ondu onyi man si wita eye mi ogalu nani. A tsinya ka kaka udɛ iJasɔn le pita iPol bɛyi iSaila ikye okye ma luba esɛ wa nu ibyi inggisɛ.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Dafi a yama tu ma mi imbe na ba nɛ, a si kwo iJasɔn yi ama onoyɛyɛ angbeka gbe ma kɛ mbi engyukwo emi igeli, le kwu-ela gbɛɛ: <<Inggisɛ ama nle nu okakewo kpatsɛ ɛsɛ duu nɛ, bato mmɛnɛ onɛnɛni,
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ma iJasɔn gbɛ ma kaka udɛ mgban. Ama duu tole foola ngwi iSidza wo, a tole gbɛɛ utɔ oka dzɛ ngwu a li kwun di iYesu.>>
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ngwi a fwo odzɛ nɛ ngha nɛ, igeli duu yɛɛ yaaya.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ta a nu iJasɔn bɛyi angbeka ntona kpaa udza ogbɛ-abɔ se nu ma lu.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Mi otu na ama onoyɛyɛ kye iPol bɛyi iSaila dɛsɔ lu iBɛria. Ngwi a ka to imbe na nɛ, a kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Emi iBɛria dzɛ yi ali osuse ngha emi iTesalonika, lubana a gbɛ esɔ na yi atsa kpakpa dile kya mi Afɛ alegbe-alegbe ikye odi ni odzɛ ngwi iPol gbɔ na li otsitsi yɔ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Emi iJuda ibyibyi noyɛyɛ, dafi ibyi engyaa imɔ emi iGriki bɛyi engyulɔ kpaa kyɔ nani.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Nghaduu ngwi emi iJuda angbeka mi iTesalonika kwambɛ gbɛɛ iPol le gbɔ elodzɛ Imgbasho mi iBɛria nɛ, a lɔ kɛ imbe na ka teeye.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Nɛ ama onoyɛyɛ byakpa kye iPol dɛsɔ lu ondiiga, kpaa iSaila bɛyi iTimoti tila mi iBɛria.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ama nwafɔ bɛyi iPol ntona tawon nghataa kɛ Atɛn, nɛ a si yidɔ lu iBɛria yi esɔ mbi iSaila bɛyi iTimoti gbɛɛ nu ma vla-vla ka tun.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ngwi iPol kale dzɛgiyi ma mi Atɛn nɛ, eka kwowina lon kpakpa mi ikye angwula ama ngbiimbe mi ifu ogalu nani.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Nghanɛ o li kponya yi emi iJuda bɛyi emi iGriki ama omio Imgbasho mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, bɛyi inggisɛ ama ngwu o tu ma mi ifyidu kpaa alegbe-alegbe.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 IPol kaka angwɛ ota-ta yi obyi etsetse angbeka ngwu a li kwu ma gbɛɛ Epikuria yi iStɔki a li inggisɛ ama otsɛwodzɛ kpakpa. Angbeka mi ele byita gbɛɛ, <<Li ali odzɛ ngwi inggisɛ ntso gbɛɛ ongwu ye ngha duu nɛ le mina ogbɔ?>> Angbeka gbɛɛ, <<Dzɛ dafi o le gbɔdzɛ Imgbasho ongwi anengye mani.>> A gbɔdzɛ nɛ ngha ikyekyɛ iPol le gbɔ Esɔ Osuse mi odzɛ mgbi iYesu bɛyi okyɛɛ-kyɛɛ mgban mi ikwu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Nɛ a kyon kɛ okwakye mgbi Ariopagu, mmana ma a byun gbɛɛ, <<Ni eyi ye li ali otsootso ofufɛ ngwi abu le tso kyɛ dɛn?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Abu le kye odzɛ angbeka ama nfyi eyi mfye ofwoofwo kpakpa ba, nghanɛ eyi mina oye itan.>>
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Emi Atɛn yi ingyoga mgbi ama ngwu lato yi ama duu, li kye onɔ okyɔ nkonyonyi wuba, kpaa a li le gbɔdzɛ di gadɔ mi odzɛ ama ofufɛ.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Nɛta iPol kyato dzɛkiyayi okwakye mgbi emi Ariopago si gbɛɛ: <<Ema emi Atɛn! N difwi gbɛɛ ema li sunu Imgbasho angbeka saan mi ali itɔ ofɛ duu.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ikyena n kyikyɛ wodi agwɔ mgbi ema, n di ungwɔ ama ngwi ema le sunu ma mani, n di iwashi oka a lɔ ungwɔ mi efu gbɛɛ; Ikyenghanɛ ungwɔ ngwi ema tole sunun dafi Imgbasho ngwu a yen ba na, n ka gbɔdzan nya ema.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 <<Imgbasho nɛ li ongwu ta ɛsɛ bɛyi alungwɔ ama nto efu duu na, li Otsɛ mgbi esho yi esɛ, o li yama la ozu ngwi a mbɛ mi abɔ ba.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 O mina unkonyi mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba, ikyekyɛ i won yi unka ba, lubana li ongwu abuon li nu ali inggisɛ oshishe yi mmyɛ bɛyi ungwɔ angbeka duu aali.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ikpewo inggisɛ onyi Imgbasho ta inggisɛ ama nto ɛsɛ tsatsadu, ikyegbɛɛ ɛsɛ duu no li mgbi ama; li ongwu di kye onɔ dzɛ ali inggisɛ duu bɛyi imbe ngwi a ka dzɛ yɛyɛ mani.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Imgbasho kyungwɔnɛ ngha ikye ni inggisɛ ye ongwu, pita ongwu di tu ongwu, nghaduu o dzɛ mbotunto yi eyi ba.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 <Lubana li mbon ngwi eyi dzɛ oshishe di li kyikyɛ kyɛ di dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi eyi.> Dafi ama olɔ ungwɔ mgbi abu angbeka gbɔ mani gbɛɛ, <Eyi li etɔ mgban.>
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 <<Nghanɛ dafi eyi li etɔ mgbi Imgbasho nɛ, ni eyi ka tsɛwɛ gbɛɛ odzɛɛdzɛ mgban dzɛ dafi abashi naadi iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ hona ikwutsɛ naadi ungwɔ okpaakpa ngwi inggisɛ kpa mi ozoyeye mgban ba.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Tugbe ma Imgbasho kye adɔ onghaangha itɔ nɛ wuuta ba, kpaa onɛnɛ yɔ o woola gbɛɛ ni ali inggisɛ mi ali imbe duu kyatitukwu mi ofɛ obube mgbi ama.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Lubana o kye egbe dzɛ ngwi o ka wa fwo ɛsɛ duu ikwɔ mi otsitsi mi abɔ mgbi iYesu ngwu o tsekise dulu nani. Imgbasho tsekise tso obwɛndɛ nɛ mbi ali inggisɛ duu mi okyile iYesu mi ikwu.>>
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Onɔ ngwi a fwo iPol gbɔdzɛ mgbi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu nɛ, angbeka shan isha, kpaa angbeka gbɛɛ, <<I mina eyi odi fwo abu mi itɔdzɛ nɛ onoka.>>
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ngwi a gbɔdzɛ nɛ mata, iPol si lu dzata okwakye.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nghaduu inggisɛ angbeka gbela kyɛdɔ iPol di yɛɛ ama onoyɛyɛ. Onyi mi idzidzɛ mgbi ama li iDiɔnasu, inggisɛ mi okwakye mgbi Ariopago, bɛyi iwata ngwu iyin di iDamari bɛyi angbeka kwuba.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.