Atos 16
utr (UTR) vs VC
1 IPol bɛyi iSaila kɛ iDebe, a di nyɛ kɛ iListra, imbe ngwi inggisɛ onoyɛyɛ ngwu a li kwun di iTimoti dzɛ, Onɔn li emi iJuda di noyɛyɛ. Nghaduu otsɔn li emi iGriki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ama onoyɛyɛ mi iListra bɛyi iKonu duu gbɔdzɛ osuse ikpewo iTimoti.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Nghanɛ i mina iPol okyon wafɔ kɛ agaba yan, ikyenghanɛ o kyan ikyɛ ikye mgbi emi iJuda ama nto imbe na mani, ikyena ama duu ye gbɛɛ otsɔn li emi iGriki.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ngwi a le dzagaba mi igeli igeli kyɛ nɛ, a kye ewodzɛ ngwi ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo emi iJerosalin kye bwalu ma, gbɔ nya inggisɛ ntona ikyegbɛɛ nu ma sunu mi ele.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nghanɛ ozu okwakye mgbi emi iKrestu duu fyumfye kpakpa mi oyɛyɛ onuunu dile mbwoombwo mi mmbwo mgbi ama alegbe-alegbe.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Akpe oka nɛ iPol bɛyi emidan dzagaba nyɛ iFrijia bɛyi iGalatia, ikyena Onodzi Osaan nya ma gbɛɛ nu ma ka yama gbeesɔ mi ayɛsɛ mgbi Asia ba.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ngwi a wa to otsee iMisia nɛ, i mina ma okaka iBitinia, nghaduu Onodzi mgbi iYesu nu ma ofɛ nu ma kaka ba.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nghanɛ ta a si wikye nyɛ ongwi iMisia lu iTroa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Mi otu na iPol si di inɛ odiidi. O di ongyulɔ mi iMasidonia, le tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Ba iMasidonia wa ya eyi abɔ.>>
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ngwi iPol di inɛ odiidi nyɛ nɛ, eyi si wewo akponyi lu iMasidonia. ikyekyɛ eyi kyi kye gbɛɛ, Imgbasho kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi ka gbɔ Esɔ Osuse nya ma mi imbe nani.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Eyi kaka uwaa mi iTroa dzɛkyo dɔkɛ ibu iSamotre, tegblifan nɛ eyi bɛsɛ mi iNiapoli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Mi imbe na eyi lu iFyilipi, ogalu ongwi ababɔ mi agwɔ iMasidonia nbyidzɛ abumfye mgbi iRoma nani; eyi la imbe na egbe ibyibyi.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Mi egbe otonyewo nɛ, eyi tasɛ dzita onufɛ ogalu lu ondekyoo, imbe ngwi eyi tsɛwɛ gbɛɛ emi iJuda ka kwakye le bibɔ mani. Eyi sisɛ di wita ogbɔdzɛ yi engyaa angbeka ama nkwakye mi imbe na mani.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Onyi mi idzidzɛ ma nle fwo eyi ma li iLedia mi iTyatira, o li gbe angwuto ondlɛndlɛ gya. O li sunu Imgbasho, nɛ Otsɛ Imgbasho kwulun itukwu non gbela odzɛ ngwi iPol le gbɔ mani.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ngwi a kyɔn iBatisima bɛyi emidan duu nɛ, o bɔ eyi gbɛɛ ni eyi ba udan. O gbɛɛ, <<Ni ema kye ani gbɛɛ ani noyɛyɛ mbi Otsɛ yɔ, ba wa la udɛ ani na.>> O biibɛ yi eyi, ta eyi si kɛ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Egbe oka ngwi eyi le kɛ imbe obibɔ nɛ, eyi kpatsɛ yi ongwongyaa ofyɛɛ ngwu esɛ dɔn ikye di li ongye ogbɛɛsɛ. O li tseefa kwo awuya kpakpa nu emi otsidɔn.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ongwongyaa nɛ kyɛdɔ iPol yi eyi le kwu-ela gbɛɛ, <<Inggisɛ ntonɛ li engbidɔ mgbi Imgbasho onghaangha, a le nya ema ofɛ ngwi ema ka watɔ mani.>>
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 O kiyayi ogbɔdzɛ nɛ alegbe-alegbe, nghataa itukwu wa wulu iPol man o kyata nya onodzi obube nwodzɛ mbon na gbɛɛ, <<N wo abu ola mi iyi mgbi iYesu iKrestu tasɛ mbon!>> Onodzi na si tɔ dzanta mi onɔ nani.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ngwi emi otsidɔ ofyɛɛ na difwi gbɛɛ ofɛ otu awuya mgbi ama tukwu nɛ, a si kpakli iPol yi iSaila kwo ma kpɛɛkpɛɛ lu ifyidu ka wo emi mfye abɔ.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 A gbe ma ba mbi ama ogbiikwɔ wa gbɛɛ, <<Engyulɔ ntonɛ li emi iJuda, a le ba yi okakewo mi igeli mgbi eyi kpakpa.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 A tole tso aletɔ nli ayin ba mbi eyi emi iRoma.>>
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ibyi si yaokɛ okyɔ eye yi iPol bɛyi iSaila, ama ogbiikwɔ kyi nghalu ma angwuto di noola gbɛɛ nu ma gbo ma ibe.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ngwi a gbo ma ibe saan nɛ, a gbe ma wokɛ obawi. A si wo ongye ongyoongyo na ola gbɛɛ no ngyo ma saan.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ngwi a woola nghanɛ, inggisɛ ongyo obawi na si gbe ma wokɛ mi idzidzɛ obawi di ta ma itse mi afɔ.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Mi idzidzɛ otu nɛ, iPol bɛyi iSaila tole bibɔ dile shashi mbi Imgbasho. Inggisɛ angbeka mi ifu obawi tole fwo ma dafi a le shashi mani.Paul and Silas in prison|alt="IPol yi iSaila woto obawi" src="DN00509b.tif" size="col" loc="16;25" copy="DN00509b" ref="16:25"
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ntunto nɛ, ikpɛsɛ suusu kpakpa man itozu mgbi obawi suusu. Onufɛ obawi duu kwulu akponyi, ta itse ngwi a ta ama nwoto obawi duu shɛ.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ngwi inggisɛ ongyo obawi wa gbokyato nɛta, o dili onufɛ obawi tsatsa lato asisa, o si kye ngwalu okwusunkli mgban ikye ongwɔ ewon, ikyekyɛ o tsɛwɛ gbɛɛ emi obawi duu tse lu.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Hininɛ iPol fan ela gbɛɛ, <<Ka yama ngwɔ ewoo ba! Eyi duu ka todzɛ aana!>>
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ongye ongyo obawi kwu ela ola si maama lu ifun ka gbɛsɛ lakiyayi iPol bɛyi iSaila le shi adagba gbagbaagba.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 O gbe ma tasɛ wa byi ma gbɛɛ, <<Engyukwo, li ekyɛ n ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ se n ka watɔ?>>
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 A nyan gbɛɛ, <<Nu oyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu ta abu ka tu owatɔ-watɔ bɛyi udɛ mgbi abu duu.>>
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Nɛta a si gbɔ elodzɛ mgbi Otsɛ iYesu nyan bɛyi ama nto udan duu.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ngwi ka li otu mani, inggisɛ ongyo obawi na gbe ma ka sa ma ifwa mi ewo tsatsadu; ntunto mata a si kyɔn iBatisima bɛyi emidan duu.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Inggisɛ ongyo obawi na gbe ma tɔ luba udɛ mgban wa nu ma ungwogye, o mbwo yi atsa, ikyekyɛ o yɛɛ owa noyɛyɛ mbi Imgbasho, ongwu yi etɔ mgban duu.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ngwi egbe wa fa nɛ, ama ogbiikwɔ dɔ obaka mgbi ama esɔ mbi inggisɛ ongyo obawi na gbɛɛ: <<Nu inggisɛ ntona ofɛ nu ma lu.>>
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Inggisɛ ngyo obawi nɛ si nya iPol gbɛɛ, <<Ama ogbiikwɔ ntona dɛsɔ gbɛɛ ni a dzita abu bɛyi iSaila. Onɛnɛ ema ka lu. Lu mi iyu na.>>
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Nghaduu iPol nya obaka ntona gbɛɛ: <<A gbo eyi ibe mi ododa ikwɔ kpaa a yama fwo eyi ba, dafi eyi li emi iRoma nɛ kpaa a di gbe eyi wo obawi. Nghama onɛnɛ a mina odzita eyi ni eyi lu ngha mgbanta imimaa? N fwa! Nya nu ma ba abuoma wa dulu eyi tasɛ.>>
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Obaka ntonɛ si yɛ lu ka nya ama ogbiikwɔ ntona ngha, dafi a ka fwo gbɛɛ iPol yi iSaila li emi iRoma nɛ, imio wo ma.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 A lukwu ma kɛ obawi ka nu ma aba ogyeegye. A gbe ma tasɛ wa tɛkyɛ nu ma gbɛɛ nu ma lu dzita ogalu mgbi ama.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Nghaduu iPol bɛyi iSaila yidɔ luba udɛ iLedia, mmana a wa tu ama onoyɛyɛ angbeka, a di kwu ma ɛwɛ wo duuse a kwa lu dzita igeli nani.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.