Atos 16

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 IPol bɛyi iSaila kɛ iDebe, a di nyɛ kɛ iListra, imbe ngwi inggisɛ onoyɛyɛ ngwu a li kwun di iTimoti dzɛ, Onɔn li emi iJuda di noyɛyɛ. Nghaduu otsɔn li emi iGriki.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Ama onoyɛyɛ mi iListra bɛyi iKonu duu gbɔdzɛ osuse ikpewo iTimoti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Nghanɛ i mina iPol okyon wafɔ kɛ agaba yan, ikyenghanɛ o kyan ikyɛ ikye mgbi emi iJuda ama nto imbe na mani, ikyena ama duu ye gbɛɛ otsɔn li emi iGriki.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ngwi a le dzagaba mi igeli igeli kyɛ nɛ, a kye ewodzɛ ngwi ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo emi iJerosalin kye bwalu ma, gbɔ nya inggisɛ ntona ikyegbɛɛ nu ma sunu mi ele.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Nghanɛ ozu okwakye mgbi emi iKrestu duu fyumfye kpakpa mi oyɛyɛ onuunu dile mbwoombwo mi mmbwo mgbi ama alegbe-alegbe.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Akpe oka nɛ iPol bɛyi emidan dzagaba nyɛ iFrijia bɛyi iGalatia, ikyena Onodzi Osaan nya ma gbɛɛ nu ma ka yama gbeesɔ mi ayɛsɛ mgbi Asia ba.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ngwi a wa to otsee iMisia nɛ, i mina ma okaka iBitinia, nghaduu Onodzi mgbi iYesu nu ma ofɛ nu ma kaka ba.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Nghanɛ ta a si wikye nyɛ ongwi iMisia lu iTroa.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Mi otu na iPol si di inɛ odiidi. O di ongyulɔ mi iMasidonia, le tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Ba iMasidonia wa ya eyi abɔ.>>
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Ngwi iPol di inɛ odiidi nyɛ nɛ, eyi si wewo akponyi lu iMasidonia. ikyekyɛ eyi kyi kye gbɛɛ, Imgbasho kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi ka gbɔ Esɔ Osuse nya ma mi imbe nani.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Eyi kaka uwaa mi iTroa dzɛkyo dɔkɛ ibu iSamotre, tegblifan nɛ eyi bɛsɛ mi iNiapoli.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Mi imbe na eyi lu iFyilipi, ogalu ongwi ababɔ mi agwɔ iMasidonia nbyidzɛ abumfye mgbi iRoma nani; eyi la imbe na egbe ibyibyi.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Mi egbe otonyewo nɛ, eyi tasɛ dzita onufɛ ogalu lu ondekyoo, imbe ngwi eyi tsɛwɛ gbɛɛ emi iJuda ka kwakye le bibɔ mani. Eyi sisɛ di wita ogbɔdzɛ yi engyaa angbeka ama nkwakye mi imbe na mani.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Onyi mi idzidzɛ ma nle fwo eyi ma li iLedia mi iTyatira, o li gbe angwuto ondlɛndlɛ gya. O li sunu Imgbasho, nɛ Otsɛ Imgbasho kwulun itukwu non gbela odzɛ ngwi iPol le gbɔ mani.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ngwi a kyɔn iBatisima bɛyi emidan duu nɛ, o bɔ eyi gbɛɛ ni eyi ba udan. O gbɛɛ, <<Ni ema kye ani gbɛɛ ani noyɛyɛ mbi Otsɛ yɔ, ba wa la udɛ ani na.>> O biibɛ yi eyi, ta eyi si kɛ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Egbe oka ngwi eyi le kɛ imbe obibɔ nɛ, eyi kpatsɛ yi ongwongyaa ofyɛɛ ngwu esɛ dɔn ikye di li ongye ogbɛɛsɛ. O li tseefa kwo awuya kpakpa nu emi otsidɔn.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ongwongyaa nɛ kyɛdɔ iPol yi eyi le kwu-ela gbɛɛ, <<Inggisɛ ntonɛ li engbidɔ mgbi Imgbasho onghaangha, a le nya ema ofɛ ngwi ema ka watɔ mani.>>
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 O kiyayi ogbɔdzɛ nɛ alegbe-alegbe, nghataa itukwu wa wulu iPol man o kyata nya onodzi obube nwodzɛ mbon na gbɛɛ, <<N wo abu ola mi iyi mgbi iYesu iKrestu tasɛ mbon!>> Onodzi na si tɔ dzanta mi onɔ nani.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ngwi emi otsidɔ ofyɛɛ na difwi gbɛɛ ofɛ otu awuya mgbi ama tukwu nɛ, a si kpakli iPol yi iSaila kwo ma kpɛɛkpɛɛ lu ifyidu ka wo emi mfye abɔ.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 A gbe ma ba mbi ama ogbiikwɔ wa gbɛɛ, <<Engyulɔ ntonɛ li emi iJuda, a le ba yi okakewo mi igeli mgbi eyi kpakpa.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 A tole tso aletɔ nli ayin ba mbi eyi emi iRoma.>>
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ibyi si yaokɛ okyɔ eye yi iPol bɛyi iSaila, ama ogbiikwɔ kyi nghalu ma angwuto di noola gbɛɛ nu ma gbo ma ibe.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ngwi a gbo ma ibe saan nɛ, a gbe ma wokɛ obawi. A si wo ongye ongyoongyo na ola gbɛɛ no ngyo ma saan.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ngwi a woola nghanɛ, inggisɛ ongyo obawi na si gbe ma wokɛ mi idzidzɛ obawi di ta ma itse mi afɔ.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Mi idzidzɛ otu nɛ, iPol bɛyi iSaila tole bibɔ dile shashi mbi Imgbasho. Inggisɛ angbeka mi ifu obawi tole fwo ma dafi a le shashi mani.Paul and Silas in prison|alt="IPol yi iSaila woto obawi" src="DN00509b.tif" size="col" loc="16;25" copy="DN00509b" ref="16:25"
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ntunto nɛ, ikpɛsɛ suusu kpakpa man itozu mgbi obawi suusu. Onufɛ obawi duu kwulu akponyi, ta itse ngwi a ta ama nwoto obawi duu shɛ.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ngwi inggisɛ ongyo obawi wa gbokyato nɛta, o dili onufɛ obawi tsatsa lato asisa, o si kye ngwalu okwusunkli mgban ikye ongwɔ ewon, ikyekyɛ o tsɛwɛ gbɛɛ emi obawi duu tse lu.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Hininɛ iPol fan ela gbɛɛ, <<Ka yama ngwɔ ewoo ba! Eyi duu ka todzɛ aana!>>
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ongye ongyo obawi kwu ela ola si maama lu ifun ka gbɛsɛ lakiyayi iPol bɛyi iSaila le shi adagba gbagbaagba.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 O gbe ma tasɛ wa byi ma gbɛɛ, <<Engyukwo, li ekyɛ n ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ se n ka watɔ?>>
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 A nyan gbɛɛ, <<Nu oyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu ta abu ka tu owatɔ-watɔ bɛyi udɛ mgbi abu duu.>>
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Nɛta a si gbɔ elodzɛ mgbi Otsɛ iYesu nyan bɛyi ama nto udan duu.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ngwi ka li otu mani, inggisɛ ongyo obawi na gbe ma ka sa ma ifwa mi ewo tsatsadu; ntunto mata a si kyɔn iBatisima bɛyi emidan duu.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Inggisɛ ongyo obawi na gbe ma tɔ luba udɛ mgban wa nu ma ungwogye, o mbwo yi atsa, ikyekyɛ o yɛɛ owa noyɛyɛ mbi Imgbasho, ongwu yi etɔ mgban duu.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ngwi egbe wa fa nɛ, ama ogbiikwɔ dɔ obaka mgbi ama esɔ mbi inggisɛ ongyo obawi na gbɛɛ: <<Nu inggisɛ ntona ofɛ nu ma lu.>>
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Inggisɛ ngyo obawi nɛ si nya iPol gbɛɛ, <<Ama ogbiikwɔ ntona dɛsɔ gbɛɛ ni a dzita abu bɛyi iSaila. Onɛnɛ ema ka lu. Lu mi iyu na.>>
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nghaduu iPol nya obaka ntona gbɛɛ: <<A gbo eyi ibe mi ododa ikwɔ kpaa a yama fwo eyi ba, dafi eyi li emi iRoma nɛ kpaa a di gbe eyi wo obawi. Nghama onɛnɛ a mina odzita eyi ni eyi lu ngha mgbanta imimaa? N fwa! Nya nu ma ba abuoma wa dulu eyi tasɛ.>>
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Obaka ntonɛ si yɛ lu ka nya ama ogbiikwɔ ntona ngha, dafi a ka fwo gbɛɛ iPol yi iSaila li emi iRoma nɛ, imio wo ma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 A lukwu ma kɛ obawi ka nu ma aba ogyeegye. A gbe ma tasɛ wa tɛkyɛ nu ma gbɛɛ nu ma lu dzita ogalu mgbi ama.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Nghaduu iPol bɛyi iSaila yidɔ luba udɛ iLedia, mmana a wa tu ama onoyɛyɛ angbeka, a di kwu ma ɛwɛ wo duuse a kwa lu dzita igeli nani.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.