Atos 16
utr (UTR) vs NTLH
1 IPol bɛyi iSaila kɛ iDebe, a di nyɛ kɛ iListra, imbe ngwi inggisɛ onoyɛyɛ ngwu a li kwun di iTimoti dzɛ, Onɔn li emi iJuda di noyɛyɛ. Nghaduu otsɔn li emi iGriki.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ama onoyɛyɛ mi iListra bɛyi iKonu duu gbɔdzɛ osuse ikpewo iTimoti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Nghanɛ i mina iPol okyon wafɔ kɛ agaba yan, ikyenghanɛ o kyan ikyɛ ikye mgbi emi iJuda ama nto imbe na mani, ikyena ama duu ye gbɛɛ otsɔn li emi iGriki.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ngwi a le dzagaba mi igeli igeli kyɛ nɛ, a kye ewodzɛ ngwi ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo emi iJerosalin kye bwalu ma, gbɔ nya inggisɛ ntona ikyegbɛɛ nu ma sunu mi ele.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Nghanɛ ozu okwakye mgbi emi iKrestu duu fyumfye kpakpa mi oyɛyɛ onuunu dile mbwoombwo mi mmbwo mgbi ama alegbe-alegbe.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Akpe oka nɛ iPol bɛyi emidan dzagaba nyɛ iFrijia bɛyi iGalatia, ikyena Onodzi Osaan nya ma gbɛɛ nu ma ka yama gbeesɔ mi ayɛsɛ mgbi Asia ba.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ngwi a wa to otsee iMisia nɛ, i mina ma okaka iBitinia, nghaduu Onodzi mgbi iYesu nu ma ofɛ nu ma kaka ba.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Nghanɛ ta a si wikye nyɛ ongwi iMisia lu iTroa.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Mi otu na iPol si di inɛ odiidi. O di ongyulɔ mi iMasidonia, le tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Ba iMasidonia wa ya eyi abɔ.>>
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ngwi iPol di inɛ odiidi nyɛ nɛ, eyi si wewo akponyi lu iMasidonia. ikyekyɛ eyi kyi kye gbɛɛ, Imgbasho kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi ka gbɔ Esɔ Osuse nya ma mi imbe nani.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Eyi kaka uwaa mi iTroa dzɛkyo dɔkɛ ibu iSamotre, tegblifan nɛ eyi bɛsɛ mi iNiapoli.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Mi imbe na eyi lu iFyilipi, ogalu ongwi ababɔ mi agwɔ iMasidonia nbyidzɛ abumfye mgbi iRoma nani; eyi la imbe na egbe ibyibyi.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Mi egbe otonyewo nɛ, eyi tasɛ dzita onufɛ ogalu lu ondekyoo, imbe ngwi eyi tsɛwɛ gbɛɛ emi iJuda ka kwakye le bibɔ mani. Eyi sisɛ di wita ogbɔdzɛ yi engyaa angbeka ama nkwakye mi imbe na mani.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Onyi mi idzidzɛ ma nle fwo eyi ma li iLedia mi iTyatira, o li gbe angwuto ondlɛndlɛ gya. O li sunu Imgbasho, nɛ Otsɛ Imgbasho kwulun itukwu non gbela odzɛ ngwi iPol le gbɔ mani.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ngwi a kyɔn iBatisima bɛyi emidan duu nɛ, o bɔ eyi gbɛɛ ni eyi ba udan. O gbɛɛ, <<Ni ema kye ani gbɛɛ ani noyɛyɛ mbi Otsɛ yɔ, ba wa la udɛ ani na.>> O biibɛ yi eyi, ta eyi si kɛ.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Egbe oka ngwi eyi le kɛ imbe obibɔ nɛ, eyi kpatsɛ yi ongwongyaa ofyɛɛ ngwu esɛ dɔn ikye di li ongye ogbɛɛsɛ. O li tseefa kwo awuya kpakpa nu emi otsidɔn.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ongwongyaa nɛ kyɛdɔ iPol yi eyi le kwu-ela gbɛɛ, <<Inggisɛ ntonɛ li engbidɔ mgbi Imgbasho onghaangha, a le nya ema ofɛ ngwi ema ka watɔ mani.>>
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 O kiyayi ogbɔdzɛ nɛ alegbe-alegbe, nghataa itukwu wa wulu iPol man o kyata nya onodzi obube nwodzɛ mbon na gbɛɛ, <<N wo abu ola mi iyi mgbi iYesu iKrestu tasɛ mbon!>> Onodzi na si tɔ dzanta mi onɔ nani.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ngwi emi otsidɔ ofyɛɛ na difwi gbɛɛ ofɛ otu awuya mgbi ama tukwu nɛ, a si kpakli iPol yi iSaila kwo ma kpɛɛkpɛɛ lu ifyidu ka wo emi mfye abɔ.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 A gbe ma ba mbi ama ogbiikwɔ wa gbɛɛ, <<Engyulɔ ntonɛ li emi iJuda, a le ba yi okakewo mi igeli mgbi eyi kpakpa.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 A tole tso aletɔ nli ayin ba mbi eyi emi iRoma.>>
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ibyi si yaokɛ okyɔ eye yi iPol bɛyi iSaila, ama ogbiikwɔ kyi nghalu ma angwuto di noola gbɛɛ nu ma gbo ma ibe.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ngwi a gbo ma ibe saan nɛ, a gbe ma wokɛ obawi. A si wo ongye ongyoongyo na ola gbɛɛ no ngyo ma saan.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ngwi a woola nghanɛ, inggisɛ ongyo obawi na si gbe ma wokɛ mi idzidzɛ obawi di ta ma itse mi afɔ.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Mi idzidzɛ otu nɛ, iPol bɛyi iSaila tole bibɔ dile shashi mbi Imgbasho. Inggisɛ angbeka mi ifu obawi tole fwo ma dafi a le shashi mani.Paul and Silas in prison|alt="IPol yi iSaila woto obawi" src="DN00509b.tif" size="col" loc="16;25" copy="DN00509b" ref="16:25"
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ntunto nɛ, ikpɛsɛ suusu kpakpa man itozu mgbi obawi suusu. Onufɛ obawi duu kwulu akponyi, ta itse ngwi a ta ama nwoto obawi duu shɛ.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ngwi inggisɛ ongyo obawi wa gbokyato nɛta, o dili onufɛ obawi tsatsa lato asisa, o si kye ngwalu okwusunkli mgban ikye ongwɔ ewon, ikyekyɛ o tsɛwɛ gbɛɛ emi obawi duu tse lu.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Hininɛ iPol fan ela gbɛɛ, <<Ka yama ngwɔ ewoo ba! Eyi duu ka todzɛ aana!>>
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ongye ongyo obawi kwu ela ola si maama lu ifun ka gbɛsɛ lakiyayi iPol bɛyi iSaila le shi adagba gbagbaagba.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 O gbe ma tasɛ wa byi ma gbɛɛ, <<Engyukwo, li ekyɛ n ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ se n ka watɔ?>>
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 A nyan gbɛɛ, <<Nu oyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu ta abu ka tu owatɔ-watɔ bɛyi udɛ mgbi abu duu.>>
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Nɛta a si gbɔ elodzɛ mgbi Otsɛ iYesu nyan bɛyi ama nto udan duu.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ngwi ka li otu mani, inggisɛ ongyo obawi na gbe ma ka sa ma ifwa mi ewo tsatsadu; ntunto mata a si kyɔn iBatisima bɛyi emidan duu.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Inggisɛ ongyo obawi na gbe ma tɔ luba udɛ mgban wa nu ma ungwogye, o mbwo yi atsa, ikyekyɛ o yɛɛ owa noyɛyɛ mbi Imgbasho, ongwu yi etɔ mgban duu.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ngwi egbe wa fa nɛ, ama ogbiikwɔ dɔ obaka mgbi ama esɔ mbi inggisɛ ongyo obawi na gbɛɛ: <<Nu inggisɛ ntona ofɛ nu ma lu.>>
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Inggisɛ ngyo obawi nɛ si nya iPol gbɛɛ, <<Ama ogbiikwɔ ntona dɛsɔ gbɛɛ ni a dzita abu bɛyi iSaila. Onɛnɛ ema ka lu. Lu mi iyu na.>>
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Nghaduu iPol nya obaka ntona gbɛɛ: <<A gbo eyi ibe mi ododa ikwɔ kpaa a yama fwo eyi ba, dafi eyi li emi iRoma nɛ kpaa a di gbe eyi wo obawi. Nghama onɛnɛ a mina odzita eyi ni eyi lu ngha mgbanta imimaa? N fwa! Nya nu ma ba abuoma wa dulu eyi tasɛ.>>
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Obaka ntonɛ si yɛ lu ka nya ama ogbiikwɔ ntona ngha, dafi a ka fwo gbɛɛ iPol yi iSaila li emi iRoma nɛ, imio wo ma.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 A lukwu ma kɛ obawi ka nu ma aba ogyeegye. A gbe ma tasɛ wa tɛkyɛ nu ma gbɛɛ nu ma lu dzita ogalu mgbi ama.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Nghaduu iPol bɛyi iSaila yidɔ luba udɛ iLedia, mmana a wa tu ama onoyɛyɛ angbeka, a di kwu ma ɛwɛ wo duuse a kwa lu dzita igeli nani.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.