Atos 16
utr (UTR) vs NVT
1 IPol bɛyi iSaila kɛ iDebe, a di nyɛ kɛ iListra, imbe ngwi inggisɛ onoyɛyɛ ngwu a li kwun di iTimoti dzɛ, Onɔn li emi iJuda di noyɛyɛ. Nghaduu otsɔn li emi iGriki.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ama onoyɛyɛ mi iListra bɛyi iKonu duu gbɔdzɛ osuse ikpewo iTimoti.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Nghanɛ i mina iPol okyon wafɔ kɛ agaba yan, ikyenghanɛ o kyan ikyɛ ikye mgbi emi iJuda ama nto imbe na mani, ikyena ama duu ye gbɛɛ otsɔn li emi iGriki.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ngwi a le dzagaba mi igeli igeli kyɛ nɛ, a kye ewodzɛ ngwi ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo emi iJerosalin kye bwalu ma, gbɔ nya inggisɛ ntona ikyegbɛɛ nu ma sunu mi ele.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Nghanɛ ozu okwakye mgbi emi iKrestu duu fyumfye kpakpa mi oyɛyɛ onuunu dile mbwoombwo mi mmbwo mgbi ama alegbe-alegbe.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Akpe oka nɛ iPol bɛyi emidan dzagaba nyɛ iFrijia bɛyi iGalatia, ikyena Onodzi Osaan nya ma gbɛɛ nu ma ka yama gbeesɔ mi ayɛsɛ mgbi Asia ba.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ngwi a wa to otsee iMisia nɛ, i mina ma okaka iBitinia, nghaduu Onodzi mgbi iYesu nu ma ofɛ nu ma kaka ba.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Nghanɛ ta a si wikye nyɛ ongwi iMisia lu iTroa.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Mi otu na iPol si di inɛ odiidi. O di ongyulɔ mi iMasidonia, le tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Ba iMasidonia wa ya eyi abɔ.>>
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ngwi iPol di inɛ odiidi nyɛ nɛ, eyi si wewo akponyi lu iMasidonia. ikyekyɛ eyi kyi kye gbɛɛ, Imgbasho kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi ka gbɔ Esɔ Osuse nya ma mi imbe nani.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Eyi kaka uwaa mi iTroa dzɛkyo dɔkɛ ibu iSamotre, tegblifan nɛ eyi bɛsɛ mi iNiapoli.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Mi imbe na eyi lu iFyilipi, ogalu ongwi ababɔ mi agwɔ iMasidonia nbyidzɛ abumfye mgbi iRoma nani; eyi la imbe na egbe ibyibyi.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Mi egbe otonyewo nɛ, eyi tasɛ dzita onufɛ ogalu lu ondekyoo, imbe ngwi eyi tsɛwɛ gbɛɛ emi iJuda ka kwakye le bibɔ mani. Eyi sisɛ di wita ogbɔdzɛ yi engyaa angbeka ama nkwakye mi imbe na mani.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Onyi mi idzidzɛ ma nle fwo eyi ma li iLedia mi iTyatira, o li gbe angwuto ondlɛndlɛ gya. O li sunu Imgbasho, nɛ Otsɛ Imgbasho kwulun itukwu non gbela odzɛ ngwi iPol le gbɔ mani.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ngwi a kyɔn iBatisima bɛyi emidan duu nɛ, o bɔ eyi gbɛɛ ni eyi ba udan. O gbɛɛ, <<Ni ema kye ani gbɛɛ ani noyɛyɛ mbi Otsɛ yɔ, ba wa la udɛ ani na.>> O biibɛ yi eyi, ta eyi si kɛ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Egbe oka ngwi eyi le kɛ imbe obibɔ nɛ, eyi kpatsɛ yi ongwongyaa ofyɛɛ ngwu esɛ dɔn ikye di li ongye ogbɛɛsɛ. O li tseefa kwo awuya kpakpa nu emi otsidɔn.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ongwongyaa nɛ kyɛdɔ iPol yi eyi le kwu-ela gbɛɛ, <<Inggisɛ ntonɛ li engbidɔ mgbi Imgbasho onghaangha, a le nya ema ofɛ ngwi ema ka watɔ mani.>>
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 O kiyayi ogbɔdzɛ nɛ alegbe-alegbe, nghataa itukwu wa wulu iPol man o kyata nya onodzi obube nwodzɛ mbon na gbɛɛ, <<N wo abu ola mi iyi mgbi iYesu iKrestu tasɛ mbon!>> Onodzi na si tɔ dzanta mi onɔ nani.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ngwi emi otsidɔ ofyɛɛ na difwi gbɛɛ ofɛ otu awuya mgbi ama tukwu nɛ, a si kpakli iPol yi iSaila kwo ma kpɛɛkpɛɛ lu ifyidu ka wo emi mfye abɔ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 A gbe ma ba mbi ama ogbiikwɔ wa gbɛɛ, <<Engyulɔ ntonɛ li emi iJuda, a le ba yi okakewo mi igeli mgbi eyi kpakpa.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 A tole tso aletɔ nli ayin ba mbi eyi emi iRoma.>>
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ibyi si yaokɛ okyɔ eye yi iPol bɛyi iSaila, ama ogbiikwɔ kyi nghalu ma angwuto di noola gbɛɛ nu ma gbo ma ibe.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ngwi a gbo ma ibe saan nɛ, a gbe ma wokɛ obawi. A si wo ongye ongyoongyo na ola gbɛɛ no ngyo ma saan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ngwi a woola nghanɛ, inggisɛ ongyo obawi na si gbe ma wokɛ mi idzidzɛ obawi di ta ma itse mi afɔ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Mi idzidzɛ otu nɛ, iPol bɛyi iSaila tole bibɔ dile shashi mbi Imgbasho. Inggisɛ angbeka mi ifu obawi tole fwo ma dafi a le shashi mani.Paul and Silas in prison|alt="IPol yi iSaila woto obawi" src="DN00509b.tif" size="col" loc="16;25" copy="DN00509b" ref="16:25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ntunto nɛ, ikpɛsɛ suusu kpakpa man itozu mgbi obawi suusu. Onufɛ obawi duu kwulu akponyi, ta itse ngwi a ta ama nwoto obawi duu shɛ.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ngwi inggisɛ ongyo obawi wa gbokyato nɛta, o dili onufɛ obawi tsatsa lato asisa, o si kye ngwalu okwusunkli mgban ikye ongwɔ ewon, ikyekyɛ o tsɛwɛ gbɛɛ emi obawi duu tse lu.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Hininɛ iPol fan ela gbɛɛ, <<Ka yama ngwɔ ewoo ba! Eyi duu ka todzɛ aana!>>
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ongye ongyo obawi kwu ela ola si maama lu ifun ka gbɛsɛ lakiyayi iPol bɛyi iSaila le shi adagba gbagbaagba.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 O gbe ma tasɛ wa byi ma gbɛɛ, <<Engyukwo, li ekyɛ n ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ se n ka watɔ?>>
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 A nyan gbɛɛ, <<Nu oyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu ta abu ka tu owatɔ-watɔ bɛyi udɛ mgbi abu duu.>>
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Nɛta a si gbɔ elodzɛ mgbi Otsɛ iYesu nyan bɛyi ama nto udan duu.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ngwi ka li otu mani, inggisɛ ongyo obawi na gbe ma ka sa ma ifwa mi ewo tsatsadu; ntunto mata a si kyɔn iBatisima bɛyi emidan duu.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Inggisɛ ongyo obawi na gbe ma tɔ luba udɛ mgban wa nu ma ungwogye, o mbwo yi atsa, ikyekyɛ o yɛɛ owa noyɛyɛ mbi Imgbasho, ongwu yi etɔ mgban duu.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ngwi egbe wa fa nɛ, ama ogbiikwɔ dɔ obaka mgbi ama esɔ mbi inggisɛ ongyo obawi na gbɛɛ: <<Nu inggisɛ ntona ofɛ nu ma lu.>>
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Inggisɛ ngyo obawi nɛ si nya iPol gbɛɛ, <<Ama ogbiikwɔ ntona dɛsɔ gbɛɛ ni a dzita abu bɛyi iSaila. Onɛnɛ ema ka lu. Lu mi iyu na.>>
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Nghaduu iPol nya obaka ntona gbɛɛ: <<A gbo eyi ibe mi ododa ikwɔ kpaa a yama fwo eyi ba, dafi eyi li emi iRoma nɛ kpaa a di gbe eyi wo obawi. Nghama onɛnɛ a mina odzita eyi ni eyi lu ngha mgbanta imimaa? N fwa! Nya nu ma ba abuoma wa dulu eyi tasɛ.>>
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Obaka ntonɛ si yɛ lu ka nya ama ogbiikwɔ ntona ngha, dafi a ka fwo gbɛɛ iPol yi iSaila li emi iRoma nɛ, imio wo ma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 A lukwu ma kɛ obawi ka nu ma aba ogyeegye. A gbe ma tasɛ wa tɛkyɛ nu ma gbɛɛ nu ma lu dzita ogalu mgbi ama.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Nghaduu iPol bɛyi iSaila yidɔ luba udɛ iLedia, mmana a wa tu ama onoyɛyɛ angbeka, a di kwu ma ɛwɛ wo duuse a kwa lu dzita igeli nani.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.