Atos 16
utr (UTR) vs NVI
1 IPol bɛyi iSaila kɛ iDebe, a di nyɛ kɛ iListra, imbe ngwi inggisɛ onoyɛyɛ ngwu a li kwun di iTimoti dzɛ, Onɔn li emi iJuda di noyɛyɛ. Nghaduu otsɔn li emi iGriki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ama onoyɛyɛ mi iListra bɛyi iKonu duu gbɔdzɛ osuse ikpewo iTimoti.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Nghanɛ i mina iPol okyon wafɔ kɛ agaba yan, ikyenghanɛ o kyan ikyɛ ikye mgbi emi iJuda ama nto imbe na mani, ikyena ama duu ye gbɛɛ otsɔn li emi iGriki.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ngwi a le dzagaba mi igeli igeli kyɛ nɛ, a kye ewodzɛ ngwi ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo emi iJerosalin kye bwalu ma, gbɔ nya inggisɛ ntona ikyegbɛɛ nu ma sunu mi ele.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Nghanɛ ozu okwakye mgbi emi iKrestu duu fyumfye kpakpa mi oyɛyɛ onuunu dile mbwoombwo mi mmbwo mgbi ama alegbe-alegbe.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Akpe oka nɛ iPol bɛyi emidan dzagaba nyɛ iFrijia bɛyi iGalatia, ikyena Onodzi Osaan nya ma gbɛɛ nu ma ka yama gbeesɔ mi ayɛsɛ mgbi Asia ba.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ngwi a wa to otsee iMisia nɛ, i mina ma okaka iBitinia, nghaduu Onodzi mgbi iYesu nu ma ofɛ nu ma kaka ba.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Nghanɛ ta a si wikye nyɛ ongwi iMisia lu iTroa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Mi otu na iPol si di inɛ odiidi. O di ongyulɔ mi iMasidonia, le tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Ba iMasidonia wa ya eyi abɔ.>>
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ngwi iPol di inɛ odiidi nyɛ nɛ, eyi si wewo akponyi lu iMasidonia. ikyekyɛ eyi kyi kye gbɛɛ, Imgbasho kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi ka gbɔ Esɔ Osuse nya ma mi imbe nani.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Eyi kaka uwaa mi iTroa dzɛkyo dɔkɛ ibu iSamotre, tegblifan nɛ eyi bɛsɛ mi iNiapoli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Mi imbe na eyi lu iFyilipi, ogalu ongwi ababɔ mi agwɔ iMasidonia nbyidzɛ abumfye mgbi iRoma nani; eyi la imbe na egbe ibyibyi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Mi egbe otonyewo nɛ, eyi tasɛ dzita onufɛ ogalu lu ondekyoo, imbe ngwi eyi tsɛwɛ gbɛɛ emi iJuda ka kwakye le bibɔ mani. Eyi sisɛ di wita ogbɔdzɛ yi engyaa angbeka ama nkwakye mi imbe na mani.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Onyi mi idzidzɛ ma nle fwo eyi ma li iLedia mi iTyatira, o li gbe angwuto ondlɛndlɛ gya. O li sunu Imgbasho, nɛ Otsɛ Imgbasho kwulun itukwu non gbela odzɛ ngwi iPol le gbɔ mani.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ngwi a kyɔn iBatisima bɛyi emidan duu nɛ, o bɔ eyi gbɛɛ ni eyi ba udan. O gbɛɛ, <<Ni ema kye ani gbɛɛ ani noyɛyɛ mbi Otsɛ yɔ, ba wa la udɛ ani na.>> O biibɛ yi eyi, ta eyi si kɛ.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Egbe oka ngwi eyi le kɛ imbe obibɔ nɛ, eyi kpatsɛ yi ongwongyaa ofyɛɛ ngwu esɛ dɔn ikye di li ongye ogbɛɛsɛ. O li tseefa kwo awuya kpakpa nu emi otsidɔn.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ongwongyaa nɛ kyɛdɔ iPol yi eyi le kwu-ela gbɛɛ, <<Inggisɛ ntonɛ li engbidɔ mgbi Imgbasho onghaangha, a le nya ema ofɛ ngwi ema ka watɔ mani.>>
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 O kiyayi ogbɔdzɛ nɛ alegbe-alegbe, nghataa itukwu wa wulu iPol man o kyata nya onodzi obube nwodzɛ mbon na gbɛɛ, <<N wo abu ola mi iyi mgbi iYesu iKrestu tasɛ mbon!>> Onodzi na si tɔ dzanta mi onɔ nani.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ngwi emi otsidɔ ofyɛɛ na difwi gbɛɛ ofɛ otu awuya mgbi ama tukwu nɛ, a si kpakli iPol yi iSaila kwo ma kpɛɛkpɛɛ lu ifyidu ka wo emi mfye abɔ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 A gbe ma ba mbi ama ogbiikwɔ wa gbɛɛ, <<Engyulɔ ntonɛ li emi iJuda, a le ba yi okakewo mi igeli mgbi eyi kpakpa.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 A tole tso aletɔ nli ayin ba mbi eyi emi iRoma.>>
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ibyi si yaokɛ okyɔ eye yi iPol bɛyi iSaila, ama ogbiikwɔ kyi nghalu ma angwuto di noola gbɛɛ nu ma gbo ma ibe.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ngwi a gbo ma ibe saan nɛ, a gbe ma wokɛ obawi. A si wo ongye ongyoongyo na ola gbɛɛ no ngyo ma saan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ngwi a woola nghanɛ, inggisɛ ongyo obawi na si gbe ma wokɛ mi idzidzɛ obawi di ta ma itse mi afɔ.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mi idzidzɛ otu nɛ, iPol bɛyi iSaila tole bibɔ dile shashi mbi Imgbasho. Inggisɛ angbeka mi ifu obawi tole fwo ma dafi a le shashi mani.Paul and Silas in prison|alt="IPol yi iSaila woto obawi" src="DN00509b.tif" size="col" loc="16;25" copy="DN00509b" ref="16:25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ntunto nɛ, ikpɛsɛ suusu kpakpa man itozu mgbi obawi suusu. Onufɛ obawi duu kwulu akponyi, ta itse ngwi a ta ama nwoto obawi duu shɛ.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ngwi inggisɛ ongyo obawi wa gbokyato nɛta, o dili onufɛ obawi tsatsa lato asisa, o si kye ngwalu okwusunkli mgban ikye ongwɔ ewon, ikyekyɛ o tsɛwɛ gbɛɛ emi obawi duu tse lu.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Hininɛ iPol fan ela gbɛɛ, <<Ka yama ngwɔ ewoo ba! Eyi duu ka todzɛ aana!>>
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ongye ongyo obawi kwu ela ola si maama lu ifun ka gbɛsɛ lakiyayi iPol bɛyi iSaila le shi adagba gbagbaagba.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 O gbe ma tasɛ wa byi ma gbɛɛ, <<Engyukwo, li ekyɛ n ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ se n ka watɔ?>>
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 A nyan gbɛɛ, <<Nu oyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu ta abu ka tu owatɔ-watɔ bɛyi udɛ mgbi abu duu.>>
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Nɛta a si gbɔ elodzɛ mgbi Otsɛ iYesu nyan bɛyi ama nto udan duu.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ngwi ka li otu mani, inggisɛ ongyo obawi na gbe ma ka sa ma ifwa mi ewo tsatsadu; ntunto mata a si kyɔn iBatisima bɛyi emidan duu.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Inggisɛ ongyo obawi na gbe ma tɔ luba udɛ mgban wa nu ma ungwogye, o mbwo yi atsa, ikyekyɛ o yɛɛ owa noyɛyɛ mbi Imgbasho, ongwu yi etɔ mgban duu.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ngwi egbe wa fa nɛ, ama ogbiikwɔ dɔ obaka mgbi ama esɔ mbi inggisɛ ongyo obawi na gbɛɛ: <<Nu inggisɛ ntona ofɛ nu ma lu.>>
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Inggisɛ ngyo obawi nɛ si nya iPol gbɛɛ, <<Ama ogbiikwɔ ntona dɛsɔ gbɛɛ ni a dzita abu bɛyi iSaila. Onɛnɛ ema ka lu. Lu mi iyu na.>>
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Nghaduu iPol nya obaka ntona gbɛɛ: <<A gbo eyi ibe mi ododa ikwɔ kpaa a yama fwo eyi ba, dafi eyi li emi iRoma nɛ kpaa a di gbe eyi wo obawi. Nghama onɛnɛ a mina odzita eyi ni eyi lu ngha mgbanta imimaa? N fwa! Nya nu ma ba abuoma wa dulu eyi tasɛ.>>
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Obaka ntonɛ si yɛ lu ka nya ama ogbiikwɔ ntona ngha, dafi a ka fwo gbɛɛ iPol yi iSaila li emi iRoma nɛ, imio wo ma.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 A lukwu ma kɛ obawi ka nu ma aba ogyeegye. A gbe ma tasɛ wa tɛkyɛ nu ma gbɛɛ nu ma lu dzita ogalu mgbi ama.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Nghaduu iPol bɛyi iSaila yidɔ luba udɛ iLedia, mmana a wa tu ama onoyɛyɛ angbeka, a di kwu ma ɛwɛ wo duuse a kwa lu dzita igeli nani.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.