Atos 15

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inggisɛ angbeka kyɛ mi iJudia wa kaka Antiɔku man le tso ama onoyɛyɛ ntona gbɛɛ: <<Sede a ka kyɛ ema ikyɛ mi otsootso mgbi iMose bayɔ, ema ka yagba otu owatɔ-watɔ ba.>>
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Mi odzɛ nɛ iPol bɛyi iBanabasi si kaka angwodzɛ ota-ta yi ama kpakpa. Ta a si dulu iPol yi iBanabasi, bɛyi ama onoyɛyɛ angbeka, gbɛɛ nu ma lu iJerosalin ka di ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo mi odzɛ nɛni.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Opokwakye mgbi emi iKrestu dɔ ma esɔ nu ma byi ofɛ abɔ, dafi a kyikyɛ nyɛ iFonishia bɛyi iSamaria nɛ, a gbɔ dafi Udzengye kpaa kyata yɛ luba mbi Imgbasho mani. Elodzɛ nɛ nu ama onoyɛyɛ duu ewo oshɛta kpaakpaa.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ngwi a wa kaka iJerosalin nɛ, okwakye mgbi emi iKrestu yi ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo duu gbɛ ma, nɛta a nya ma alungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ nyɛ mbi ama duu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ta ama onoyɛyɛ angbeka ama ndzɛ agya mgbi emi iFarasi ma kyɛɛ tokɛ unto si gbɔgbɛɛ, <<Li kyɛmɛ-kyɛmɛ ngwi a ka nu Udzengye kyiikyɛ, di ngyo ola mgbi iMose.>>
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Nghanɛ ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo kyi ikye kwokyi yi ewoma ikye odi mi odzɛ nɛni.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ngwi a gbɔdzɛ kpakpa nɛ, iPyita kyɛɛ unto si gbɔdzɛ yi ama gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ema ye dafi mi onɔ ama nyɛ ma Imgbasho dulu ani mi idzidzɛ ema ogbɔ Esɔ Osuse mi ondu mgbi ani ni Udzengye fwo di noyɛyɛ mani.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Imgbasho n ye itukwu mgbi inggisɛ duu ma, tso gbɛɛ di ongwu gbɛ Udzengye mi okye Onodzi Osaan nu ma, yɛyɛ dafi o kyɔ yi eyi nɛni.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 O tso idzidza mgbi eyi yi ama ba, lubana o salu ma itukwu yɛɛ saan ikyekyɛ a noyɛyɛ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Nghama, kyɔsinɛ ngwi ema le fya ombadi Imgbasho mi okye okye egyeegyɛ ngwi eyi naadi emi otseyi yagba okye ye ba kye dɔ engwafɔ ikye?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ei! Eyi noyɛyɛ gbɛɛ li mi elela mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu ngwi a dulu eyi tɔ, dafi ama kpaa a dulu ma tɔ nani.>>
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Okwakye na duu zumyɛ le gadɔ mbi iPol bɛyi iBanabasi dafi a le nya ma odzɛ ungwɔ ama okwulewo bɛyi ambɛ ama ngwi Imgbasho kyɔ yi Udzengye nyɛ mbi ama mani.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Onɔ ngwi a ngyɛ nɛ, iJɛnsi gbɔdzɛ tɔ gbɛɛ: <<Engwunani, gadɔ mbi ani na.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ISaimɔn tsuutsa nya eyi dafi mi ababɔ ma Imgbasho tso oweka mgban mi odulu Udzengye angbeka nu ma yɛɛ emidan mani.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Elodzɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwokyi yi ungwɔnɛ, dafi a lɔ mi Afɛ mani gbɛɛ:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 << <Ni ungwɔnɛ nyɛ ani ka yidɔ
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 adzi ni inggisɛ owamyɛ ama nsisi duu pita Otsɛ,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ungwɔna a teyi yen mi owita-wita
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 <<Nghanɛ, ani le ngyɛlu gbɛɛ, ni eyi ka non yɛɛ okye mbi Udzengye ama nle kyata luba mbi Imgbasho ba.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Tatase ni eyi lɔ ma afɛ, nya ma nu ma dulu abɔ mi ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula, mi amah idza, mi mmbwɛ mmbwaba ngwi a tsili-tsili ma onbukwɔ bɛyi mi ali eyi duu.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Lubana a gbɔ ola mgbi iMose mi ali ogalu onɔ kɛ di gbɔn mi imbe okwakye mgbi emi iJuda ali egbe otonyewo duu.>>
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ta ama ogbikye iYesu yi engyukwo, bɛyi okwakye mgbi emi iKrestu olɔlɔ duu, bwondu dulu emidama angbeka di dɔ ma esɔ lu Antiɔku yi iPol bɛyi iBanabasi. A dulu iJuda (ngwi a li kwun gbɛɛ iBasaba) bɛyi iSaila, inggisɛ efa ntonɛ a nu ma mmwɛ kpaakpaa mi idzidzɛ mgbi ama onoyɛyɛ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 A kye afɛ ntonɛ dɔ ma esɔ a lɔ mi ele gbɛɛ:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Eyi fwo gbɛɛ angbeka mbi eyi tɔ mi oye-ye mgbi eyi ba di nu ema okakewo, nu ema isɔ mi itukwu mi odzɛ ngwi a gbɔ mani.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nghanɛ eyi duu gbela odulu inggisɛ angbeka yi emi okeyi ingblimɔ iBanabasi yi iPol di dɔ ma esɔ mbi ema.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Inggisɛ ntonɛ kye oshishe mgbi ama lasɛ mi ikye iyi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nghawanɛ eyi le dɔ iJuda yi iSaila esɔ nu ma ka kyɔ obwɛndɛ ongwi ondu mi ungwɔ ngwi eyi le lɔ ntonɛni.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 I kpa Onodzi Osaan bɛyi eyi ombwo ema okye ngha ungwɔ ntonɛ ba, sede li ama ndzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ nɛni.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ema ka gye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula ba, ungwɔ eyeeyi ba, ema dika gye mmbwɛ mmbwaba ngwi a tsili-tsili ma onbukwɔ ba, di dulu abɔ mi amah idza. Kini ema kyungwɔ ntonɛ bayɔ, li ayin seali.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Inggisɛ ntona kyɛɛ okyɛɛ lu Antiɔku, ka kwu emi iKrestu kwakye mbonyi kye afɛ ma nu ma.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Inggisɛ ntona gbɔ afɛ nani ewo di shɛta loma ikyesinɛ li esɔ okwu ma ɛwɛwo.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 IJuda yi iSaila, ama abuoma li oyegbɔ, a gbɔdzɛ kpakpa okwu ama onoyɛyɛ ntona ɛwɛwo di yile ma dzɛ ofɛ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ngwi a kye egbe gwee mi ele nɛ, ama onoyɛyɛ ntona wo ma ofɛ mi iyu nu ma yidɔ lu ka tu ama ndɔ ma esɔ mani.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (Nghaduukpaa iSaila yɔ i kpan odzɛ imbe nani.)
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Kpaa iPol bɛyi iBanabasi tila dzɛ Antiɔku, nɛ ama bɛyi inggisɛ angbeka kwuba tso diyɛ gbeesɔ mgbi Otsɛ mi ele.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 I wa la gwee nɛ iPol gbɔ yi iBanabasi gbɛɛ, <<Ba ni eyi yɛ ka kpadi emi ongwuneyi mi ali igeli ngwi eyi gbeesɔ mgbi Otsɛ mi ele duu, di di dafi a le kyɔ mani.>>
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 I mina iBanabasi okye iJɔn, ngwu a di li kwun gbɛɛ iMaki na, wafɔ yi ama,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 kpaa iPol tsɛwɛ gbɛɛ li ayin ba okyon wafɔ yi ama, ikyesinɛ o tse dzamata mi iPamfyilia di nya okyidɔ yi ama.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 A dzɛ yi angwodzɛ fyumfye kpakpa yi ewoma nɛman a gha okyɛɛ. IBanabasi kyelu iMaki fooye lu iSapru,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 nghaduu iPol dulu iSaila lu yan, ngwi a le lu nɛ, ama onoyɛyɛ kye ma wokɛ iwulu abɔ mgbi Otsɛ.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 O kyikyɛ kpatsɛ iSiria bɛyi iSilisia, le fyi okwakye mgbi emi iKrestu mfye itukwu.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.