Atos 15
utr (UTR) vs NAA
1 Inggisɛ angbeka kyɛ mi iJudia wa kaka Antiɔku man le tso ama onoyɛyɛ ntona gbɛɛ: <<Sede a ka kyɛ ema ikyɛ mi otsootso mgbi iMose bayɔ, ema ka yagba otu owatɔ-watɔ ba.>>
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Mi odzɛ nɛ iPol bɛyi iBanabasi si kaka angwodzɛ ota-ta yi ama kpakpa. Ta a si dulu iPol yi iBanabasi, bɛyi ama onoyɛyɛ angbeka, gbɛɛ nu ma lu iJerosalin ka di ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo mi odzɛ nɛni.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Opokwakye mgbi emi iKrestu dɔ ma esɔ nu ma byi ofɛ abɔ, dafi a kyikyɛ nyɛ iFonishia bɛyi iSamaria nɛ, a gbɔ dafi Udzengye kpaa kyata yɛ luba mbi Imgbasho mani. Elodzɛ nɛ nu ama onoyɛyɛ duu ewo oshɛta kpaakpaa.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ngwi a wa kaka iJerosalin nɛ, okwakye mgbi emi iKrestu yi ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo duu gbɛ ma, nɛta a nya ma alungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ nyɛ mbi ama duu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ta ama onoyɛyɛ angbeka ama ndzɛ agya mgbi emi iFarasi ma kyɛɛ tokɛ unto si gbɔgbɛɛ, <<Li kyɛmɛ-kyɛmɛ ngwi a ka nu Udzengye kyiikyɛ, di ngyo ola mgbi iMose.>>
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nghanɛ ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo kyi ikye kwokyi yi ewoma ikye odi mi odzɛ nɛni.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ngwi a gbɔdzɛ kpakpa nɛ, iPyita kyɛɛ unto si gbɔdzɛ yi ama gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ema ye dafi mi onɔ ama nyɛ ma Imgbasho dulu ani mi idzidzɛ ema ogbɔ Esɔ Osuse mi ondu mgbi ani ni Udzengye fwo di noyɛyɛ mani.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Imgbasho n ye itukwu mgbi inggisɛ duu ma, tso gbɛɛ di ongwu gbɛ Udzengye mi okye Onodzi Osaan nu ma, yɛyɛ dafi o kyɔ yi eyi nɛni.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 O tso idzidza mgbi eyi yi ama ba, lubana o salu ma itukwu yɛɛ saan ikyekyɛ a noyɛyɛ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Nghama, kyɔsinɛ ngwi ema le fya ombadi Imgbasho mi okye okye egyeegyɛ ngwi eyi naadi emi otseyi yagba okye ye ba kye dɔ engwafɔ ikye?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ei! Eyi noyɛyɛ gbɛɛ li mi elela mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu ngwi a dulu eyi tɔ, dafi ama kpaa a dulu ma tɔ nani.>>
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Okwakye na duu zumyɛ le gadɔ mbi iPol bɛyi iBanabasi dafi a le nya ma odzɛ ungwɔ ama okwulewo bɛyi ambɛ ama ngwi Imgbasho kyɔ yi Udzengye nyɛ mbi ama mani.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Onɔ ngwi a ngyɛ nɛ, iJɛnsi gbɔdzɛ tɔ gbɛɛ: <<Engwunani, gadɔ mbi ani na.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 ISaimɔn tsuutsa nya eyi dafi mi ababɔ ma Imgbasho tso oweka mgban mi odulu Udzengye angbeka nu ma yɛɛ emidan mani.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Elodzɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwokyi yi ungwɔnɛ, dafi a lɔ mi Afɛ mani gbɛɛ:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 << <Ni ungwɔnɛ nyɛ ani ka yidɔ
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 adzi ni inggisɛ owamyɛ ama nsisi duu pita Otsɛ,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ungwɔna a teyi yen mi owita-wita
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 <<Nghanɛ, ani le ngyɛlu gbɛɛ, ni eyi ka non yɛɛ okye mbi Udzengye ama nle kyata luba mbi Imgbasho ba.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tatase ni eyi lɔ ma afɛ, nya ma nu ma dulu abɔ mi ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula, mi amah idza, mi mmbwɛ mmbwaba ngwi a tsili-tsili ma onbukwɔ bɛyi mi ali eyi duu.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Lubana a gbɔ ola mgbi iMose mi ali ogalu onɔ kɛ di gbɔn mi imbe okwakye mgbi emi iJuda ali egbe otonyewo duu.>>
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ta ama ogbikye iYesu yi engyukwo, bɛyi okwakye mgbi emi iKrestu olɔlɔ duu, bwondu dulu emidama angbeka di dɔ ma esɔ lu Antiɔku yi iPol bɛyi iBanabasi. A dulu iJuda (ngwi a li kwun gbɛɛ iBasaba) bɛyi iSaila, inggisɛ efa ntonɛ a nu ma mmwɛ kpaakpaa mi idzidzɛ mgbi ama onoyɛyɛ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 A kye afɛ ntonɛ dɔ ma esɔ a lɔ mi ele gbɛɛ:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Eyi fwo gbɛɛ angbeka mbi eyi tɔ mi oye-ye mgbi eyi ba di nu ema okakewo, nu ema isɔ mi itukwu mi odzɛ ngwi a gbɔ mani.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nghanɛ eyi duu gbela odulu inggisɛ angbeka yi emi okeyi ingblimɔ iBanabasi yi iPol di dɔ ma esɔ mbi ema.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Inggisɛ ntonɛ kye oshishe mgbi ama lasɛ mi ikye iyi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nghawanɛ eyi le dɔ iJuda yi iSaila esɔ nu ma ka kyɔ obwɛndɛ ongwi ondu mi ungwɔ ngwi eyi le lɔ ntonɛni.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 I kpa Onodzi Osaan bɛyi eyi ombwo ema okye ngha ungwɔ ntonɛ ba, sede li ama ndzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ nɛni.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ema ka gye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula ba, ungwɔ eyeeyi ba, ema dika gye mmbwɛ mmbwaba ngwi a tsili-tsili ma onbukwɔ ba, di dulu abɔ mi amah idza. Kini ema kyungwɔ ntonɛ bayɔ, li ayin seali.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Inggisɛ ntona kyɛɛ okyɛɛ lu Antiɔku, ka kwu emi iKrestu kwakye mbonyi kye afɛ ma nu ma.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Inggisɛ ntona gbɔ afɛ nani ewo di shɛta loma ikyesinɛ li esɔ okwu ma ɛwɛwo.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 IJuda yi iSaila, ama abuoma li oyegbɔ, a gbɔdzɛ kpakpa okwu ama onoyɛyɛ ntona ɛwɛwo di yile ma dzɛ ofɛ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ngwi a kye egbe gwee mi ele nɛ, ama onoyɛyɛ ntona wo ma ofɛ mi iyu nu ma yidɔ lu ka tu ama ndɔ ma esɔ mani.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 (Nghaduukpaa iSaila yɔ i kpan odzɛ imbe nani.)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Kpaa iPol bɛyi iBanabasi tila dzɛ Antiɔku, nɛ ama bɛyi inggisɛ angbeka kwuba tso diyɛ gbeesɔ mgbi Otsɛ mi ele.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 I wa la gwee nɛ iPol gbɔ yi iBanabasi gbɛɛ, <<Ba ni eyi yɛ ka kpadi emi ongwuneyi mi ali igeli ngwi eyi gbeesɔ mgbi Otsɛ mi ele duu, di di dafi a le kyɔ mani.>>
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 I mina iBanabasi okye iJɔn, ngwu a di li kwun gbɛɛ iMaki na, wafɔ yi ama,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 kpaa iPol tsɛwɛ gbɛɛ li ayin ba okyon wafɔ yi ama, ikyesinɛ o tse dzamata mi iPamfyilia di nya okyidɔ yi ama.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 A dzɛ yi angwodzɛ fyumfye kpakpa yi ewoma nɛman a gha okyɛɛ. IBanabasi kyelu iMaki fooye lu iSapru,
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 nghaduu iPol dulu iSaila lu yan, ngwi a le lu nɛ, ama onoyɛyɛ kye ma wokɛ iwulu abɔ mgbi Otsɛ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 O kyikyɛ kpatsɛ iSiria bɛyi iSilisia, le fyi okwakye mgbi emi iKrestu mfye itukwu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.