Atos 15

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inggisɛ angbeka kyɛ mi iJudia wa kaka Antiɔku man le tso ama onoyɛyɛ ntona gbɛɛ: <<Sede a ka kyɛ ema ikyɛ mi otsootso mgbi iMose bayɔ, ema ka yagba otu owatɔ-watɔ ba.>>
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Mi odzɛ nɛ iPol bɛyi iBanabasi si kaka angwodzɛ ota-ta yi ama kpakpa. Ta a si dulu iPol yi iBanabasi, bɛyi ama onoyɛyɛ angbeka, gbɛɛ nu ma lu iJerosalin ka di ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo mi odzɛ nɛni.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Opokwakye mgbi emi iKrestu dɔ ma esɔ nu ma byi ofɛ abɔ, dafi a kyikyɛ nyɛ iFonishia bɛyi iSamaria nɛ, a gbɔ dafi Udzengye kpaa kyata yɛ luba mbi Imgbasho mani. Elodzɛ nɛ nu ama onoyɛyɛ duu ewo oshɛta kpaakpaa.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ngwi a wa kaka iJerosalin nɛ, okwakye mgbi emi iKrestu yi ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo duu gbɛ ma, nɛta a nya ma alungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ nyɛ mbi ama duu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ta ama onoyɛyɛ angbeka ama ndzɛ agya mgbi emi iFarasi ma kyɛɛ tokɛ unto si gbɔgbɛɛ, <<Li kyɛmɛ-kyɛmɛ ngwi a ka nu Udzengye kyiikyɛ, di ngyo ola mgbi iMose.>>
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Nghanɛ ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo kyi ikye kwokyi yi ewoma ikye odi mi odzɛ nɛni.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ngwi a gbɔdzɛ kpakpa nɛ, iPyita kyɛɛ unto si gbɔdzɛ yi ama gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ema ye dafi mi onɔ ama nyɛ ma Imgbasho dulu ani mi idzidzɛ ema ogbɔ Esɔ Osuse mi ondu mgbi ani ni Udzengye fwo di noyɛyɛ mani.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Imgbasho n ye itukwu mgbi inggisɛ duu ma, tso gbɛɛ di ongwu gbɛ Udzengye mi okye Onodzi Osaan nu ma, yɛyɛ dafi o kyɔ yi eyi nɛni.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 O tso idzidza mgbi eyi yi ama ba, lubana o salu ma itukwu yɛɛ saan ikyekyɛ a noyɛyɛ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Nghama, kyɔsinɛ ngwi ema le fya ombadi Imgbasho mi okye okye egyeegyɛ ngwi eyi naadi emi otseyi yagba okye ye ba kye dɔ engwafɔ ikye?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ei! Eyi noyɛyɛ gbɛɛ li mi elela mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu ngwi a dulu eyi tɔ, dafi ama kpaa a dulu ma tɔ nani.>>
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Okwakye na duu zumyɛ le gadɔ mbi iPol bɛyi iBanabasi dafi a le nya ma odzɛ ungwɔ ama okwulewo bɛyi ambɛ ama ngwi Imgbasho kyɔ yi Udzengye nyɛ mbi ama mani.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Onɔ ngwi a ngyɛ nɛ, iJɛnsi gbɔdzɛ tɔ gbɛɛ: <<Engwunani, gadɔ mbi ani na.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 ISaimɔn tsuutsa nya eyi dafi mi ababɔ ma Imgbasho tso oweka mgban mi odulu Udzengye angbeka nu ma yɛɛ emidan mani.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Elodzɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwokyi yi ungwɔnɛ, dafi a lɔ mi Afɛ mani gbɛɛ:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 << <Ni ungwɔnɛ nyɛ ani ka yidɔ
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 adzi ni inggisɛ owamyɛ ama nsisi duu pita Otsɛ,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ungwɔna a teyi yen mi owita-wita
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 <<Nghanɛ, ani le ngyɛlu gbɛɛ, ni eyi ka non yɛɛ okye mbi Udzengye ama nle kyata luba mbi Imgbasho ba.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Tatase ni eyi lɔ ma afɛ, nya ma nu ma dulu abɔ mi ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula, mi amah idza, mi mmbwɛ mmbwaba ngwi a tsili-tsili ma onbukwɔ bɛyi mi ali eyi duu.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Lubana a gbɔ ola mgbi iMose mi ali ogalu onɔ kɛ di gbɔn mi imbe okwakye mgbi emi iJuda ali egbe otonyewo duu.>>
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ta ama ogbikye iYesu yi engyukwo, bɛyi okwakye mgbi emi iKrestu olɔlɔ duu, bwondu dulu emidama angbeka di dɔ ma esɔ lu Antiɔku yi iPol bɛyi iBanabasi. A dulu iJuda (ngwi a li kwun gbɛɛ iBasaba) bɛyi iSaila, inggisɛ efa ntonɛ a nu ma mmwɛ kpaakpaa mi idzidzɛ mgbi ama onoyɛyɛ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 A kye afɛ ntonɛ dɔ ma esɔ a lɔ mi ele gbɛɛ:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Eyi fwo gbɛɛ angbeka mbi eyi tɔ mi oye-ye mgbi eyi ba di nu ema okakewo, nu ema isɔ mi itukwu mi odzɛ ngwi a gbɔ mani.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nghanɛ eyi duu gbela odulu inggisɛ angbeka yi emi okeyi ingblimɔ iBanabasi yi iPol di dɔ ma esɔ mbi ema.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Inggisɛ ntonɛ kye oshishe mgbi ama lasɛ mi ikye iyi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nghawanɛ eyi le dɔ iJuda yi iSaila esɔ nu ma ka kyɔ obwɛndɛ ongwi ondu mi ungwɔ ngwi eyi le lɔ ntonɛni.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 I kpa Onodzi Osaan bɛyi eyi ombwo ema okye ngha ungwɔ ntonɛ ba, sede li ama ndzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ nɛni.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ema ka gye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula ba, ungwɔ eyeeyi ba, ema dika gye mmbwɛ mmbwaba ngwi a tsili-tsili ma onbukwɔ ba, di dulu abɔ mi amah idza. Kini ema kyungwɔ ntonɛ bayɔ, li ayin seali.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Inggisɛ ntona kyɛɛ okyɛɛ lu Antiɔku, ka kwu emi iKrestu kwakye mbonyi kye afɛ ma nu ma.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Inggisɛ ntona gbɔ afɛ nani ewo di shɛta loma ikyesinɛ li esɔ okwu ma ɛwɛwo.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 IJuda yi iSaila, ama abuoma li oyegbɔ, a gbɔdzɛ kpakpa okwu ama onoyɛyɛ ntona ɛwɛwo di yile ma dzɛ ofɛ.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ngwi a kye egbe gwee mi ele nɛ, ama onoyɛyɛ ntona wo ma ofɛ mi iyu nu ma yidɔ lu ka tu ama ndɔ ma esɔ mani.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Nghaduukpaa iSaila yɔ i kpan odzɛ imbe nani.)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Kpaa iPol bɛyi iBanabasi tila dzɛ Antiɔku, nɛ ama bɛyi inggisɛ angbeka kwuba tso diyɛ gbeesɔ mgbi Otsɛ mi ele.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 I wa la gwee nɛ iPol gbɔ yi iBanabasi gbɛɛ, <<Ba ni eyi yɛ ka kpadi emi ongwuneyi mi ali igeli ngwi eyi gbeesɔ mgbi Otsɛ mi ele duu, di di dafi a le kyɔ mani.>>
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 I mina iBanabasi okye iJɔn, ngwu a di li kwun gbɛɛ iMaki na, wafɔ yi ama,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 kpaa iPol tsɛwɛ gbɛɛ li ayin ba okyon wafɔ yi ama, ikyesinɛ o tse dzamata mi iPamfyilia di nya okyidɔ yi ama.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 A dzɛ yi angwodzɛ fyumfye kpakpa yi ewoma nɛman a gha okyɛɛ. IBanabasi kyelu iMaki fooye lu iSapru,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 nghaduu iPol dulu iSaila lu yan, ngwi a le lu nɛ, ama onoyɛyɛ kye ma wokɛ iwulu abɔ mgbi Otsɛ.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 O kyikyɛ kpatsɛ iSiria bɛyi iSilisia, le fyi okwakye mgbi emi iKrestu mfye itukwu.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.