Atos 15

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inggisɛ angbeka kyɛ mi iJudia wa kaka Antiɔku man le tso ama onoyɛyɛ ntona gbɛɛ: <<Sede a ka kyɛ ema ikyɛ mi otsootso mgbi iMose bayɔ, ema ka yagba otu owatɔ-watɔ ba.>>
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Mi odzɛ nɛ iPol bɛyi iBanabasi si kaka angwodzɛ ota-ta yi ama kpakpa. Ta a si dulu iPol yi iBanabasi, bɛyi ama onoyɛyɛ angbeka, gbɛɛ nu ma lu iJerosalin ka di ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo mi odzɛ nɛni.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Opokwakye mgbi emi iKrestu dɔ ma esɔ nu ma byi ofɛ abɔ, dafi a kyikyɛ nyɛ iFonishia bɛyi iSamaria nɛ, a gbɔ dafi Udzengye kpaa kyata yɛ luba mbi Imgbasho mani. Elodzɛ nɛ nu ama onoyɛyɛ duu ewo oshɛta kpaakpaa.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ngwi a wa kaka iJerosalin nɛ, okwakye mgbi emi iKrestu yi ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo duu gbɛ ma, nɛta a nya ma alungwɔ ngwi Imgbasho kyɔ nyɛ mbi ama duu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ta ama onoyɛyɛ angbeka ama ndzɛ agya mgbi emi iFarasi ma kyɛɛ tokɛ unto si gbɔgbɛɛ, <<Li kyɛmɛ-kyɛmɛ ngwi a ka nu Udzengye kyiikyɛ, di ngyo ola mgbi iMose.>>
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Nghanɛ ama ogbikye iYesu bɛyi engyukwo kyi ikye kwokyi yi ewoma ikye odi mi odzɛ nɛni.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ngwi a gbɔdzɛ kpakpa nɛ, iPyita kyɛɛ unto si gbɔdzɛ yi ama gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ema ye dafi mi onɔ ama nyɛ ma Imgbasho dulu ani mi idzidzɛ ema ogbɔ Esɔ Osuse mi ondu mgbi ani ni Udzengye fwo di noyɛyɛ mani.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Imgbasho n ye itukwu mgbi inggisɛ duu ma, tso gbɛɛ di ongwu gbɛ Udzengye mi okye Onodzi Osaan nu ma, yɛyɛ dafi o kyɔ yi eyi nɛni.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 O tso idzidza mgbi eyi yi ama ba, lubana o salu ma itukwu yɛɛ saan ikyekyɛ a noyɛyɛ.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Nghama, kyɔsinɛ ngwi ema le fya ombadi Imgbasho mi okye okye egyeegyɛ ngwi eyi naadi emi otseyi yagba okye ye ba kye dɔ engwafɔ ikye?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ei! Eyi noyɛyɛ gbɛɛ li mi elela mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu ngwi a dulu eyi tɔ, dafi ama kpaa a dulu ma tɔ nani.>>
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Okwakye na duu zumyɛ le gadɔ mbi iPol bɛyi iBanabasi dafi a le nya ma odzɛ ungwɔ ama okwulewo bɛyi ambɛ ama ngwi Imgbasho kyɔ yi Udzengye nyɛ mbi ama mani.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Onɔ ngwi a ngyɛ nɛ, iJɛnsi gbɔdzɛ tɔ gbɛɛ: <<Engwunani, gadɔ mbi ani na.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 ISaimɔn tsuutsa nya eyi dafi mi ababɔ ma Imgbasho tso oweka mgban mi odulu Udzengye angbeka nu ma yɛɛ emidan mani.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Elodzɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ kpaa kwokyi yi ungwɔnɛ, dafi a lɔ mi Afɛ mani gbɛɛ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 << <Ni ungwɔnɛ nyɛ ani ka yidɔ
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 adzi ni inggisɛ owamyɛ ama nsisi duu pita Otsɛ,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 ungwɔna a teyi yen mi owita-wita
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 <<Nghanɛ, ani le ngyɛlu gbɛɛ, ni eyi ka non yɛɛ okye mbi Udzengye ama nle kyata luba mbi Imgbasho ba.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tatase ni eyi lɔ ma afɛ, nya ma nu ma dulu abɔ mi ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula, mi amah idza, mi mmbwɛ mmbwaba ngwi a tsili-tsili ma onbukwɔ bɛyi mi ali eyi duu.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Lubana a gbɔ ola mgbi iMose mi ali ogalu onɔ kɛ di gbɔn mi imbe okwakye mgbi emi iJuda ali egbe otonyewo duu.>>
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Ta ama ogbikye iYesu yi engyukwo, bɛyi okwakye mgbi emi iKrestu olɔlɔ duu, bwondu dulu emidama angbeka di dɔ ma esɔ lu Antiɔku yi iPol bɛyi iBanabasi. A dulu iJuda (ngwi a li kwun gbɛɛ iBasaba) bɛyi iSaila, inggisɛ efa ntonɛ a nu ma mmwɛ kpaakpaa mi idzidzɛ mgbi ama onoyɛyɛ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 A kye afɛ ntonɛ dɔ ma esɔ a lɔ mi ele gbɛɛ:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Eyi fwo gbɛɛ angbeka mbi eyi tɔ mi oye-ye mgbi eyi ba di nu ema okakewo, nu ema isɔ mi itukwu mi odzɛ ngwi a gbɔ mani.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Nghanɛ eyi duu gbela odulu inggisɛ angbeka yi emi okeyi ingblimɔ iBanabasi yi iPol di dɔ ma esɔ mbi ema.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Inggisɛ ntonɛ kye oshishe mgbi ama lasɛ mi ikye iyi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nghawanɛ eyi le dɔ iJuda yi iSaila esɔ nu ma ka kyɔ obwɛndɛ ongwi ondu mi ungwɔ ngwi eyi le lɔ ntonɛni.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 I kpa Onodzi Osaan bɛyi eyi ombwo ema okye ngha ungwɔ ntonɛ ba, sede li ama ndzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ nɛni.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Ema ka gye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula ba, ungwɔ eyeeyi ba, ema dika gye mmbwɛ mmbwaba ngwi a tsili-tsili ma onbukwɔ ba, di dulu abɔ mi amah idza. Kini ema kyungwɔ ntonɛ bayɔ, li ayin seali.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Inggisɛ ntona kyɛɛ okyɛɛ lu Antiɔku, ka kwu emi iKrestu kwakye mbonyi kye afɛ ma nu ma.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Inggisɛ ntona gbɔ afɛ nani ewo di shɛta loma ikyesinɛ li esɔ okwu ma ɛwɛwo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 IJuda yi iSaila, ama abuoma li oyegbɔ, a gbɔdzɛ kpakpa okwu ama onoyɛyɛ ntona ɛwɛwo di yile ma dzɛ ofɛ.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ngwi a kye egbe gwee mi ele nɛ, ama onoyɛyɛ ntona wo ma ofɛ mi iyu nu ma yidɔ lu ka tu ama ndɔ ma esɔ mani.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 (Nghaduukpaa iSaila yɔ i kpan odzɛ imbe nani.)
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Kpaa iPol bɛyi iBanabasi tila dzɛ Antiɔku, nɛ ama bɛyi inggisɛ angbeka kwuba tso diyɛ gbeesɔ mgbi Otsɛ mi ele.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 I wa la gwee nɛ iPol gbɔ yi iBanabasi gbɛɛ, <<Ba ni eyi yɛ ka kpadi emi ongwuneyi mi ali igeli ngwi eyi gbeesɔ mgbi Otsɛ mi ele duu, di di dafi a le kyɔ mani.>>
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 I mina iBanabasi okye iJɔn, ngwu a di li kwun gbɛɛ iMaki na, wafɔ yi ama,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 kpaa iPol tsɛwɛ gbɛɛ li ayin ba okyon wafɔ yi ama, ikyesinɛ o tse dzamata mi iPamfyilia di nya okyidɔ yi ama.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 A dzɛ yi angwodzɛ fyumfye kpakpa yi ewoma nɛman a gha okyɛɛ. IBanabasi kyelu iMaki fooye lu iSapru,
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 nghaduu iPol dulu iSaila lu yan, ngwi a le lu nɛ, ama onoyɛyɛ kye ma wokɛ iwulu abɔ mgbi Otsɛ.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 O kyikyɛ kpatsɛ iSiria bɛyi iSilisia, le fyi okwakye mgbi emi iKrestu mfye itukwu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.