Atos 13
utr (UTR) vs VC
1 Mi okwakye mgbi emi iKrestu mi Antiɔku ma, ama ogbɛɛsɛ yi etsetse to ele; li iBanabasi yi iSimiɔn ngwu a li kwun di iNaija bɛyi iLushɔ ongwi iSirini yi iMane (ongwu nshe bɛyi iHerude iGɔna nani) yi iSol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ngwi a tole sunu Otsɛ dile tukwondu nɛ, Onodzi Osaan gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Dulu iBanabasi yi iSol dzɛkɛ idzidza mi ikye idɔ ngwi ani kwu ma ela ikyon mani.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ngwi a tukwondu diyɛ bibɔ nɛta, a gbe abɔ dɔ ma ikye di wo ma ofɛ lu.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ngwi Onodzi Osaan dɔ ma esɔ nɛ, iBanabasi yi iSol byi ofɛ abɔ lu ka kaka iSelushia si kaka uwaa dzɛkyo lu ibu ongwi iSapru.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ngwi a wa to iSalami nɛ, a gbeesɔ mgbi Imgbasho mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. IJɔn iMaki kyɛ yi ama le tobyi ma.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 A kyikyɛ kpatsɛ ibu na nghataa wa kaka iPafosu. Mi imbe nɛ a kpatsɛ yi inggisɛ iJuda otseefa di li oyegbɔ atsika ngwu iyin di iBa-iYesu,
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 nli kyɛ yi iSejiɔ iPaɔlɔsu iGɔna ongwi ibu nani. IGɔna na, li inggisɛ ndzɛ yi ozoyeye saan, o dɛsɔ mbi iBanabasi yi iSol ikyekyɛ o mina ofwo elodzɛ Imgbasho.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kpaa Elimasi inggisɛ otseefa na (bana li ita iyi mgban aali) kaka ma idzidzɛ fwa yi iGɔna na gbɛɛ no ka noyɛyɛ mi odzɛ ngwi iBanabasi yi iSol le gbɔ na ba.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Nɛ iSol, ngwu iyin oka di iPol, nmbwo yi Onodzi Osaan na tongwinɛ byi Elimasi nyan gbɛɛ,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 <<Abu ongwɛ owapɛ olodu nli ongyikyili mgbi alungwɔ osuse duu nɛ! Abu mbwo yi ali ɛwɛ yi okpagyewo duu. Abu ka nya ombe ofɛ mgbi Otsɛ nli ayin nɛ lo?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Nghanɛ abɔ mgbi Otsɛ kpakli abu wa. O ka binɛ, mi ongwonɔ gwee o ka di osa mgbi onɔ ba.>>
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ngwi iGɔna di ungwɔ nkyɔ nɛ, o noyɛyɛ, bana i kwulun ewo mi otsootso odzɛ mgbi Otsɛ.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 IPol yi emi afokyɛɛ mgban kaka uwaa mi iPafosu luba iPega, igeli mi iPamfyilia, li imbe na ngwi iJɔn ngwu iyin oka di iMaki na dzita ma yɛ lu iJerosalin aali.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mi iPega ma, a kyato lu Antiɔku ongwi iPisidia. Mi egbe otonyewo nɛ, a kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda di sisɛ.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Onɔ ngwi a gbɔ mi afɛ mgbi Ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi emi Oyegbɔ nyɛ nɛta, ama odi mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na dɛsɔ mboma gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ni ema dzɛ yi esɔ mgbi onu itukwu ofyumfye-fyumfye ikye inggisɛ ntonɛ yɔ, gbɔ na.>>
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 IPol dzɛkunto kyɔ ma abɔ si gbɛɛ: <<Emi Israi bɛyi Udzengye ama osunu Imgbasho, gadɔ mbi ani na!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Imgbasho mgbi emi Israi dulu emi otseyi; o nu ma okiyayi mi onɔ ngwi a to Igyibiti mani, mi abumfye odatu o dulu ma tɔ mi ɛsɛ nani,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 o shitukwu yi okyɔɔkyɔ mgbi ama mi afutse onova ngwusefa,
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 di dzili agwɛɛsɛ egyafa mi iKana kye ikpɛsɛ mgbi ama kye nu emidi ongwu no yɛɛ okwudɛ mgbi ama.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ungwɔ ntonɛ duu kye mɛ onova ideli enɛ ngwusefa dɔn iwyo.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Nɛ inggisɛ ntona si mina utɔ, man Imgbasho kye iSol ongwɛ iKish, mi udzɛ mgbi iBenjamin nu ma, o sɔ utɔ onova ngwusefa.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ngwi o wa dulu iSol utɔ nɛ, o nu iDevedi yɛɛ utɔ mgbi ama. O kyɔ obwɛndɛ ikyon gbɛɛ: <Ani tu iDevedi ongwɛ iJese inggisɛ ongwi itukwu mgbi ani, o ka kyɔ alungwɔ duu ngwi ani mina gbɛɛ no kyɔ mani.>
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 <<Mi etɔ mgbi inggisɛ nɛ, Imgbasho kye ongye Onagbɛ iYesu nu emi Israi, dafi o zondu mani.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Duuse ni iYesu wita idɔ yɔ, iJɔn gbeesɔ okyatitukwu bɛyi iBatisima nya ali inggisɛ duu mi Israi.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ngwi iJɔn le ngyɛlu idɔ mgban nɛ, o byi ma gbɛɛ: <Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani li emɛ? Ani li ongwu ma ba. Ei, o kyɛma mi iyikpa ani, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.>
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 <<Emi ongwunani, engwɛ Abrahan, bɛyi Udzengye ama omio Imgbasho, li ikye mgbi eyi ngwi a kye esɔ mgbi owatɔ-watɔ nɛ ba aani.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Inggisɛ emi iJerosalin bɛyi ama ogbe ma teyi difwi itɔ inggisɛ ngwu iYesu dzɛ ma ba, kpaa mi ongwɔn ikwɔ yɔ, a mbwumbwo ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ li tsekise gbɔ mi alegbe otonyewo mani.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Dafi a tu itɔdzɛ nmɛ ongwɔn ba nɛ kpaa, a nya iPlatu gbɛɛ no nu ondu nu ma ka ngwɔn.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ngwi a kyi kyɔlu alungwɔ ngwi a lɔ ikpewon duu ma ngyɛ nɛ, a tashulun mi ekwatsi di kyon ndzi.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwongye,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 egbe ibyibyi ama nwafɔ yan mi iGalalia kɛ iJerosalin ma din. A li obwɛndɛ mgban mbi emideyi onɛnɛni.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 <<Eyi le nya ema Esɔ Osuse nɛni: Li ungwɔ ngwi Imgbasho zondu yi emi otseyi
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 o mbwumbwo ikye eyi emi ongwama, mi okyile iYesu mi ikwongye. Dafi a tsekise lɔn mi afɛ mgbi ashi ongwu fan mani gbɛɛ:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ikyegbɛɛ Imgbasho kyilen mi ikwu, dika non bwa ba nɛ kpaa, a lɔn mi elodzɛ ntonɛni gbɛɛ: << <N ka kye ondu odzɛɛdzɛ osaan bɛyi mse ingblimɔ ngwi ani teyi dzɛ yi iDevedi ma nu abu.>
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Li ngha ngwi a lɔ imbe oka gbɛɛ:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 <<Lubana ngwi iDevedi kyɔ oweka mgbi Imgbasho ngyɛ duu nɛ, o kwulu; a kyon ndzi yi emi otsɔn ikpewo mgban bwa.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Nghaduu ongwu Imgbasho kyilon mi ikwu na bwa ba.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 <<Ikyenghanɛ, emi ongwunani, i mina ani gbɛɛ ni ema ye gbɛɛ li ikpewo iYesu ngwi a gbeesɔ odzita inggisɛ yi ali ibwubwe nya ema aani.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mi ikpewon ali inggisɛ ngwu noyɛyɛ duu gye emyɛmyɛ, ola mgbi iMose yagba kyungwɔnɛ ba.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Gbɛwɛbyi ni ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ gbɔ ntona no ka kyɔ ema ba ungwɔ ama ngbɛɛ:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 << <Dii, ema ama ogbɔ agya,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Dafi iPol yi iBanabasi le dzita ozu okwakye mgbi emi iJuda nɛ, inggisɛ ntona bɔ ma gbɛɛ nu ma di wa gbɔdzɛ mi itɔdzɛ ntonɛ mi egbe otonyidɔ nkyɛ nɛni.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Onɔ ngwi a ngyɛlu okwakye nɛ, emi iJuda ibyibyi bɛyi ama nkyata le sunu odzɛ Imgbasho mgbi emi iJuda ma, kyɛdɔ iPol yi iBanabasi, a gbɔdzɛ yi ama di nu ma itukwu ofyumfye-fyumfye gbɛɛ nu ma kiyayi odzɛ mi elela mgbi Imgbasho.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Mi egbe otonyidɔ ngbɔdɔ ma, i dzɛ dafi inggisɛ mi ogalu duu kwakye ikye ofwo elodzɛ mgbi Otsɛ mani.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ngwi emi iJuda di ibyi inggisɛ ntona nɛ, a kaka uwaba dile fyito mi odzɛ ngwi iPol le gbɔ mani.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Nɛ iPol yi iBanabasi nu ma uka yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ: <<Dzɛ gyɔ ngwi eyi kika gbɔdzɛ Imgbasho nya ema ababɔ. Kpaa ngwi ema fwan di kye ewema wuuta otu oshishe igyegwu ba nɛ, eyi yile inɛ byi Udzengye onɛnɛni.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Lubana nɛnɛ li ungwɔ ngwi Otsɛ wo eyi ola mi ele aani gbɛɛ:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Onɔ ngwi Udzengye fwo odzɛ nɛ nɛ, ewo shɛta lo ma a di kye mmwɛ nu elodzɛ mgbi Otsɛ; ama ngwu a di sadu ma ikye oshishe igyegwu duu noyɛyɛ.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Elodzɛ mgbi Otsɛ si gbɔfwɛ kpatsɛ ayɛsɛ na duu.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Nghaduu emi iJuda kaka mbi engyaa ama omio Imgbasho ama nle kpɔngɔ bɛyi inggisɛ ama ogbe inggisɛ teyi mi ogalu nani. A nu ma wita eye yi iPol bɛyi iBanabasi, di lɔ ma onya tɔ mi ayɛsɛ nani.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Nghanɛ a kyi gbolu ombulu mi afɔ mgbi ama dafi a gbela yi ama ba mani, ta a si lu iKonu.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Man engwafɔ si mbwo yi atsa bɛyi Onodzi Osaan.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.