Atos 13
utr (UTR) vs NAA
1 Mi okwakye mgbi emi iKrestu mi Antiɔku ma, ama ogbɛɛsɛ yi etsetse to ele; li iBanabasi yi iSimiɔn ngwu a li kwun di iNaija bɛyi iLushɔ ongwi iSirini yi iMane (ongwu nshe bɛyi iHerude iGɔna nani) yi iSol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ngwi a tole sunu Otsɛ dile tukwondu nɛ, Onodzi Osaan gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Dulu iBanabasi yi iSol dzɛkɛ idzidza mi ikye idɔ ngwi ani kwu ma ela ikyon mani.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ngwi a tukwondu diyɛ bibɔ nɛta, a gbe abɔ dɔ ma ikye di wo ma ofɛ lu.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ngwi Onodzi Osaan dɔ ma esɔ nɛ, iBanabasi yi iSol byi ofɛ abɔ lu ka kaka iSelushia si kaka uwaa dzɛkyo lu ibu ongwi iSapru.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ngwi a wa to iSalami nɛ, a gbeesɔ mgbi Imgbasho mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. IJɔn iMaki kyɛ yi ama le tobyi ma.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 A kyikyɛ kpatsɛ ibu na nghataa wa kaka iPafosu. Mi imbe nɛ a kpatsɛ yi inggisɛ iJuda otseefa di li oyegbɔ atsika ngwu iyin di iBa-iYesu,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 nli kyɛ yi iSejiɔ iPaɔlɔsu iGɔna ongwi ibu nani. IGɔna na, li inggisɛ ndzɛ yi ozoyeye saan, o dɛsɔ mbi iBanabasi yi iSol ikyekyɛ o mina ofwo elodzɛ Imgbasho.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kpaa Elimasi inggisɛ otseefa na (bana li ita iyi mgban aali) kaka ma idzidzɛ fwa yi iGɔna na gbɛɛ no ka noyɛyɛ mi odzɛ ngwi iBanabasi yi iSol le gbɔ na ba.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nɛ iSol, ngwu iyin oka di iPol, nmbwo yi Onodzi Osaan na tongwinɛ byi Elimasi nyan gbɛɛ,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 <<Abu ongwɛ owapɛ olodu nli ongyikyili mgbi alungwɔ osuse duu nɛ! Abu mbwo yi ali ɛwɛ yi okpagyewo duu. Abu ka nya ombe ofɛ mgbi Otsɛ nli ayin nɛ lo?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nghanɛ abɔ mgbi Otsɛ kpakli abu wa. O ka binɛ, mi ongwonɔ gwee o ka di osa mgbi onɔ ba.>>
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ngwi iGɔna di ungwɔ nkyɔ nɛ, o noyɛyɛ, bana i kwulun ewo mi otsootso odzɛ mgbi Otsɛ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 IPol yi emi afokyɛɛ mgban kaka uwaa mi iPafosu luba iPega, igeli mi iPamfyilia, li imbe na ngwi iJɔn ngwu iyin oka di iMaki na dzita ma yɛ lu iJerosalin aali.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Mi iPega ma, a kyato lu Antiɔku ongwi iPisidia. Mi egbe otonyewo nɛ, a kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda di sisɛ.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Onɔ ngwi a gbɔ mi afɛ mgbi Ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi emi Oyegbɔ nyɛ nɛta, ama odi mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na dɛsɔ mboma gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ni ema dzɛ yi esɔ mgbi onu itukwu ofyumfye-fyumfye ikye inggisɛ ntonɛ yɔ, gbɔ na.>>
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 IPol dzɛkunto kyɔ ma abɔ si gbɛɛ: <<Emi Israi bɛyi Udzengye ama osunu Imgbasho, gadɔ mbi ani na!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Imgbasho mgbi emi Israi dulu emi otseyi; o nu ma okiyayi mi onɔ ngwi a to Igyibiti mani, mi abumfye odatu o dulu ma tɔ mi ɛsɛ nani,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 o shitukwu yi okyɔɔkyɔ mgbi ama mi afutse onova ngwusefa,
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 di dzili agwɛɛsɛ egyafa mi iKana kye ikpɛsɛ mgbi ama kye nu emidi ongwu no yɛɛ okwudɛ mgbi ama.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ungwɔ ntonɛ duu kye mɛ onova ideli enɛ ngwusefa dɔn iwyo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nɛ inggisɛ ntona si mina utɔ, man Imgbasho kye iSol ongwɛ iKish, mi udzɛ mgbi iBenjamin nu ma, o sɔ utɔ onova ngwusefa.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ngwi o wa dulu iSol utɔ nɛ, o nu iDevedi yɛɛ utɔ mgbi ama. O kyɔ obwɛndɛ ikyon gbɛɛ: <Ani tu iDevedi ongwɛ iJese inggisɛ ongwi itukwu mgbi ani, o ka kyɔ alungwɔ duu ngwi ani mina gbɛɛ no kyɔ mani.>
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 <<Mi etɔ mgbi inggisɛ nɛ, Imgbasho kye ongye Onagbɛ iYesu nu emi Israi, dafi o zondu mani.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Duuse ni iYesu wita idɔ yɔ, iJɔn gbeesɔ okyatitukwu bɛyi iBatisima nya ali inggisɛ duu mi Israi.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ngwi iJɔn le ngyɛlu idɔ mgban nɛ, o byi ma gbɛɛ: <Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani li emɛ? Ani li ongwu ma ba. Ei, o kyɛma mi iyikpa ani, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.>
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 <<Emi ongwunani, engwɛ Abrahan, bɛyi Udzengye ama omio Imgbasho, li ikye mgbi eyi ngwi a kye esɔ mgbi owatɔ-watɔ nɛ ba aani.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Inggisɛ emi iJerosalin bɛyi ama ogbe ma teyi difwi itɔ inggisɛ ngwu iYesu dzɛ ma ba, kpaa mi ongwɔn ikwɔ yɔ, a mbwumbwo ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ li tsekise gbɔ mi alegbe otonyewo mani.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Dafi a tu itɔdzɛ nmɛ ongwɔn ba nɛ kpaa, a nya iPlatu gbɛɛ no nu ondu nu ma ka ngwɔn.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ngwi a kyi kyɔlu alungwɔ ngwi a lɔ ikpewon duu ma ngyɛ nɛ, a tashulun mi ekwatsi di kyon ndzi.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwongye,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 egbe ibyibyi ama nwafɔ yan mi iGalalia kɛ iJerosalin ma din. A li obwɛndɛ mgban mbi emideyi onɛnɛni.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 <<Eyi le nya ema Esɔ Osuse nɛni: Li ungwɔ ngwi Imgbasho zondu yi emi otseyi
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 o mbwumbwo ikye eyi emi ongwama, mi okyile iYesu mi ikwongye. Dafi a tsekise lɔn mi afɛ mgbi ashi ongwu fan mani gbɛɛ:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ikyegbɛɛ Imgbasho kyilen mi ikwu, dika non bwa ba nɛ kpaa, a lɔn mi elodzɛ ntonɛni gbɛɛ: << <N ka kye ondu odzɛɛdzɛ osaan bɛyi mse ingblimɔ ngwi ani teyi dzɛ yi iDevedi ma nu abu.>
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Li ngha ngwi a lɔ imbe oka gbɛɛ:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 <<Lubana ngwi iDevedi kyɔ oweka mgbi Imgbasho ngyɛ duu nɛ, o kwulu; a kyon ndzi yi emi otsɔn ikpewo mgban bwa.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Nghaduu ongwu Imgbasho kyilon mi ikwu na bwa ba.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 <<Ikyenghanɛ, emi ongwunani, i mina ani gbɛɛ ni ema ye gbɛɛ li ikpewo iYesu ngwi a gbeesɔ odzita inggisɛ yi ali ibwubwe nya ema aani.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mi ikpewon ali inggisɛ ngwu noyɛyɛ duu gye emyɛmyɛ, ola mgbi iMose yagba kyungwɔnɛ ba.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Gbɛwɛbyi ni ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ gbɔ ntona no ka kyɔ ema ba ungwɔ ama ngbɛɛ:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 << <Dii, ema ama ogbɔ agya,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Dafi iPol yi iBanabasi le dzita ozu okwakye mgbi emi iJuda nɛ, inggisɛ ntona bɔ ma gbɛɛ nu ma di wa gbɔdzɛ mi itɔdzɛ ntonɛ mi egbe otonyidɔ nkyɛ nɛni.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Onɔ ngwi a ngyɛlu okwakye nɛ, emi iJuda ibyibyi bɛyi ama nkyata le sunu odzɛ Imgbasho mgbi emi iJuda ma, kyɛdɔ iPol yi iBanabasi, a gbɔdzɛ yi ama di nu ma itukwu ofyumfye-fyumfye gbɛɛ nu ma kiyayi odzɛ mi elela mgbi Imgbasho.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Mi egbe otonyidɔ ngbɔdɔ ma, i dzɛ dafi inggisɛ mi ogalu duu kwakye ikye ofwo elodzɛ mgbi Otsɛ mani.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ngwi emi iJuda di ibyi inggisɛ ntona nɛ, a kaka uwaba dile fyito mi odzɛ ngwi iPol le gbɔ mani.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Nɛ iPol yi iBanabasi nu ma uka yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ: <<Dzɛ gyɔ ngwi eyi kika gbɔdzɛ Imgbasho nya ema ababɔ. Kpaa ngwi ema fwan di kye ewema wuuta otu oshishe igyegwu ba nɛ, eyi yile inɛ byi Udzengye onɛnɛni.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Lubana nɛnɛ li ungwɔ ngwi Otsɛ wo eyi ola mi ele aani gbɛɛ:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Onɔ ngwi Udzengye fwo odzɛ nɛ nɛ, ewo shɛta lo ma a di kye mmwɛ nu elodzɛ mgbi Otsɛ; ama ngwu a di sadu ma ikye oshishe igyegwu duu noyɛyɛ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Elodzɛ mgbi Otsɛ si gbɔfwɛ kpatsɛ ayɛsɛ na duu.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nghaduu emi iJuda kaka mbi engyaa ama omio Imgbasho ama nle kpɔngɔ bɛyi inggisɛ ama ogbe inggisɛ teyi mi ogalu nani. A nu ma wita eye yi iPol bɛyi iBanabasi, di lɔ ma onya tɔ mi ayɛsɛ nani.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Nghanɛ a kyi gbolu ombulu mi afɔ mgbi ama dafi a gbela yi ama ba mani, ta a si lu iKonu.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Man engwafɔ si mbwo yi atsa bɛyi Onodzi Osaan.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.