Atos 13
utr (UTR) vs NVI
1 Mi okwakye mgbi emi iKrestu mi Antiɔku ma, ama ogbɛɛsɛ yi etsetse to ele; li iBanabasi yi iSimiɔn ngwu a li kwun di iNaija bɛyi iLushɔ ongwi iSirini yi iMane (ongwu nshe bɛyi iHerude iGɔna nani) yi iSol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ngwi a tole sunu Otsɛ dile tukwondu nɛ, Onodzi Osaan gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Dulu iBanabasi yi iSol dzɛkɛ idzidza mi ikye idɔ ngwi ani kwu ma ela ikyon mani.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ngwi a tukwondu diyɛ bibɔ nɛta, a gbe abɔ dɔ ma ikye di wo ma ofɛ lu.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ngwi Onodzi Osaan dɔ ma esɔ nɛ, iBanabasi yi iSol byi ofɛ abɔ lu ka kaka iSelushia si kaka uwaa dzɛkyo lu ibu ongwi iSapru.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ngwi a wa to iSalami nɛ, a gbeesɔ mgbi Imgbasho mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. IJɔn iMaki kyɛ yi ama le tobyi ma.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 A kyikyɛ kpatsɛ ibu na nghataa wa kaka iPafosu. Mi imbe nɛ a kpatsɛ yi inggisɛ iJuda otseefa di li oyegbɔ atsika ngwu iyin di iBa-iYesu,
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 nli kyɛ yi iSejiɔ iPaɔlɔsu iGɔna ongwi ibu nani. IGɔna na, li inggisɛ ndzɛ yi ozoyeye saan, o dɛsɔ mbi iBanabasi yi iSol ikyekyɛ o mina ofwo elodzɛ Imgbasho.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kpaa Elimasi inggisɛ otseefa na (bana li ita iyi mgban aali) kaka ma idzidzɛ fwa yi iGɔna na gbɛɛ no ka noyɛyɛ mi odzɛ ngwi iBanabasi yi iSol le gbɔ na ba.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Nɛ iSol, ngwu iyin oka di iPol, nmbwo yi Onodzi Osaan na tongwinɛ byi Elimasi nyan gbɛɛ,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 <<Abu ongwɛ owapɛ olodu nli ongyikyili mgbi alungwɔ osuse duu nɛ! Abu mbwo yi ali ɛwɛ yi okpagyewo duu. Abu ka nya ombe ofɛ mgbi Otsɛ nli ayin nɛ lo?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nghanɛ abɔ mgbi Otsɛ kpakli abu wa. O ka binɛ, mi ongwonɔ gwee o ka di osa mgbi onɔ ba.>>
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ngwi iGɔna di ungwɔ nkyɔ nɛ, o noyɛyɛ, bana i kwulun ewo mi otsootso odzɛ mgbi Otsɛ.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 IPol yi emi afokyɛɛ mgban kaka uwaa mi iPafosu luba iPega, igeli mi iPamfyilia, li imbe na ngwi iJɔn ngwu iyin oka di iMaki na dzita ma yɛ lu iJerosalin aali.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Mi iPega ma, a kyato lu Antiɔku ongwi iPisidia. Mi egbe otonyewo nɛ, a kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda di sisɛ.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Onɔ ngwi a gbɔ mi afɛ mgbi Ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi emi Oyegbɔ nyɛ nɛta, ama odi mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na dɛsɔ mboma gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ni ema dzɛ yi esɔ mgbi onu itukwu ofyumfye-fyumfye ikye inggisɛ ntonɛ yɔ, gbɔ na.>>
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 IPol dzɛkunto kyɔ ma abɔ si gbɛɛ: <<Emi Israi bɛyi Udzengye ama osunu Imgbasho, gadɔ mbi ani na!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Imgbasho mgbi emi Israi dulu emi otseyi; o nu ma okiyayi mi onɔ ngwi a to Igyibiti mani, mi abumfye odatu o dulu ma tɔ mi ɛsɛ nani,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 o shitukwu yi okyɔɔkyɔ mgbi ama mi afutse onova ngwusefa,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 di dzili agwɛɛsɛ egyafa mi iKana kye ikpɛsɛ mgbi ama kye nu emidi ongwu no yɛɛ okwudɛ mgbi ama.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ungwɔ ntonɛ duu kye mɛ onova ideli enɛ ngwusefa dɔn iwyo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Nɛ inggisɛ ntona si mina utɔ, man Imgbasho kye iSol ongwɛ iKish, mi udzɛ mgbi iBenjamin nu ma, o sɔ utɔ onova ngwusefa.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ngwi o wa dulu iSol utɔ nɛ, o nu iDevedi yɛɛ utɔ mgbi ama. O kyɔ obwɛndɛ ikyon gbɛɛ: <Ani tu iDevedi ongwɛ iJese inggisɛ ongwi itukwu mgbi ani, o ka kyɔ alungwɔ duu ngwi ani mina gbɛɛ no kyɔ mani.>
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 <<Mi etɔ mgbi inggisɛ nɛ, Imgbasho kye ongye Onagbɛ iYesu nu emi Israi, dafi o zondu mani.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Duuse ni iYesu wita idɔ yɔ, iJɔn gbeesɔ okyatitukwu bɛyi iBatisima nya ali inggisɛ duu mi Israi.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ngwi iJɔn le ngyɛlu idɔ mgban nɛ, o byi ma gbɛɛ: <Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani li emɛ? Ani li ongwu ma ba. Ei, o kyɛma mi iyikpa ani, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.>
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 <<Emi ongwunani, engwɛ Abrahan, bɛyi Udzengye ama omio Imgbasho, li ikye mgbi eyi ngwi a kye esɔ mgbi owatɔ-watɔ nɛ ba aani.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Inggisɛ emi iJerosalin bɛyi ama ogbe ma teyi difwi itɔ inggisɛ ngwu iYesu dzɛ ma ba, kpaa mi ongwɔn ikwɔ yɔ, a mbwumbwo ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ li tsekise gbɔ mi alegbe otonyewo mani.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Dafi a tu itɔdzɛ nmɛ ongwɔn ba nɛ kpaa, a nya iPlatu gbɛɛ no nu ondu nu ma ka ngwɔn.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ngwi a kyi kyɔlu alungwɔ ngwi a lɔ ikpewon duu ma ngyɛ nɛ, a tashulun mi ekwatsi di kyon ndzi.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwongye,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 egbe ibyibyi ama nwafɔ yan mi iGalalia kɛ iJerosalin ma din. A li obwɛndɛ mgban mbi emideyi onɛnɛni.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 <<Eyi le nya ema Esɔ Osuse nɛni: Li ungwɔ ngwi Imgbasho zondu yi emi otseyi
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 o mbwumbwo ikye eyi emi ongwama, mi okyile iYesu mi ikwongye. Dafi a tsekise lɔn mi afɛ mgbi ashi ongwu fan mani gbɛɛ:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ikyegbɛɛ Imgbasho kyilen mi ikwu, dika non bwa ba nɛ kpaa, a lɔn mi elodzɛ ntonɛni gbɛɛ: << <N ka kye ondu odzɛɛdzɛ osaan bɛyi mse ingblimɔ ngwi ani teyi dzɛ yi iDevedi ma nu abu.>
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Li ngha ngwi a lɔ imbe oka gbɛɛ:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 <<Lubana ngwi iDevedi kyɔ oweka mgbi Imgbasho ngyɛ duu nɛ, o kwulu; a kyon ndzi yi emi otsɔn ikpewo mgban bwa.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Nghaduu ongwu Imgbasho kyilon mi ikwu na bwa ba.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 <<Ikyenghanɛ, emi ongwunani, i mina ani gbɛɛ ni ema ye gbɛɛ li ikpewo iYesu ngwi a gbeesɔ odzita inggisɛ yi ali ibwubwe nya ema aani.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Mi ikpewon ali inggisɛ ngwu noyɛyɛ duu gye emyɛmyɛ, ola mgbi iMose yagba kyungwɔnɛ ba.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Gbɛwɛbyi ni ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ gbɔ ntona no ka kyɔ ema ba ungwɔ ama ngbɛɛ:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 << <Dii, ema ama ogbɔ agya,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Dafi iPol yi iBanabasi le dzita ozu okwakye mgbi emi iJuda nɛ, inggisɛ ntona bɔ ma gbɛɛ nu ma di wa gbɔdzɛ mi itɔdzɛ ntonɛ mi egbe otonyidɔ nkyɛ nɛni.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Onɔ ngwi a ngyɛlu okwakye nɛ, emi iJuda ibyibyi bɛyi ama nkyata le sunu odzɛ Imgbasho mgbi emi iJuda ma, kyɛdɔ iPol yi iBanabasi, a gbɔdzɛ yi ama di nu ma itukwu ofyumfye-fyumfye gbɛɛ nu ma kiyayi odzɛ mi elela mgbi Imgbasho.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Mi egbe otonyidɔ ngbɔdɔ ma, i dzɛ dafi inggisɛ mi ogalu duu kwakye ikye ofwo elodzɛ mgbi Otsɛ mani.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ngwi emi iJuda di ibyi inggisɛ ntona nɛ, a kaka uwaba dile fyito mi odzɛ ngwi iPol le gbɔ mani.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Nɛ iPol yi iBanabasi nu ma uka yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ: <<Dzɛ gyɔ ngwi eyi kika gbɔdzɛ Imgbasho nya ema ababɔ. Kpaa ngwi ema fwan di kye ewema wuuta otu oshishe igyegwu ba nɛ, eyi yile inɛ byi Udzengye onɛnɛni.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Lubana nɛnɛ li ungwɔ ngwi Otsɛ wo eyi ola mi ele aani gbɛɛ:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Onɔ ngwi Udzengye fwo odzɛ nɛ nɛ, ewo shɛta lo ma a di kye mmwɛ nu elodzɛ mgbi Otsɛ; ama ngwu a di sadu ma ikye oshishe igyegwu duu noyɛyɛ.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Elodzɛ mgbi Otsɛ si gbɔfwɛ kpatsɛ ayɛsɛ na duu.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Nghaduu emi iJuda kaka mbi engyaa ama omio Imgbasho ama nle kpɔngɔ bɛyi inggisɛ ama ogbe inggisɛ teyi mi ogalu nani. A nu ma wita eye yi iPol bɛyi iBanabasi, di lɔ ma onya tɔ mi ayɛsɛ nani.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nghanɛ a kyi gbolu ombulu mi afɔ mgbi ama dafi a gbela yi ama ba mani, ta a si lu iKonu.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Man engwafɔ si mbwo yi atsa bɛyi Onodzi Osaan.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.