Atos 13

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi okwakye mgbi emi iKrestu mi Antiɔku ma, ama ogbɛɛsɛ yi etsetse to ele; li iBanabasi yi iSimiɔn ngwu a li kwun di iNaija bɛyi iLushɔ ongwi iSirini yi iMane (ongwu nshe bɛyi iHerude iGɔna nani) yi iSol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ngwi a tole sunu Otsɛ dile tukwondu nɛ, Onodzi Osaan gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Dulu iBanabasi yi iSol dzɛkɛ idzidza mi ikye idɔ ngwi ani kwu ma ela ikyon mani.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ngwi a tukwondu diyɛ bibɔ nɛta, a gbe abɔ dɔ ma ikye di wo ma ofɛ lu.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ngwi Onodzi Osaan dɔ ma esɔ nɛ, iBanabasi yi iSol byi ofɛ abɔ lu ka kaka iSelushia si kaka uwaa dzɛkyo lu ibu ongwi iSapru.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ngwi a wa to iSalami nɛ, a gbeesɔ mgbi Imgbasho mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. IJɔn iMaki kyɛ yi ama le tobyi ma.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 A kyikyɛ kpatsɛ ibu na nghataa wa kaka iPafosu. Mi imbe nɛ a kpatsɛ yi inggisɛ iJuda otseefa di li oyegbɔ atsika ngwu iyin di iBa-iYesu,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 nli kyɛ yi iSejiɔ iPaɔlɔsu iGɔna ongwi ibu nani. IGɔna na, li inggisɛ ndzɛ yi ozoyeye saan, o dɛsɔ mbi iBanabasi yi iSol ikyekyɛ o mina ofwo elodzɛ Imgbasho.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Kpaa Elimasi inggisɛ otseefa na (bana li ita iyi mgban aali) kaka ma idzidzɛ fwa yi iGɔna na gbɛɛ no ka noyɛyɛ mi odzɛ ngwi iBanabasi yi iSol le gbɔ na ba.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nɛ iSol, ngwu iyin oka di iPol, nmbwo yi Onodzi Osaan na tongwinɛ byi Elimasi nyan gbɛɛ,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 <<Abu ongwɛ owapɛ olodu nli ongyikyili mgbi alungwɔ osuse duu nɛ! Abu mbwo yi ali ɛwɛ yi okpagyewo duu. Abu ka nya ombe ofɛ mgbi Otsɛ nli ayin nɛ lo?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nghanɛ abɔ mgbi Otsɛ kpakli abu wa. O ka binɛ, mi ongwonɔ gwee o ka di osa mgbi onɔ ba.>>
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ngwi iGɔna di ungwɔ nkyɔ nɛ, o noyɛyɛ, bana i kwulun ewo mi otsootso odzɛ mgbi Otsɛ.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 IPol yi emi afokyɛɛ mgban kaka uwaa mi iPafosu luba iPega, igeli mi iPamfyilia, li imbe na ngwi iJɔn ngwu iyin oka di iMaki na dzita ma yɛ lu iJerosalin aali.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mi iPega ma, a kyato lu Antiɔku ongwi iPisidia. Mi egbe otonyewo nɛ, a kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda di sisɛ.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Onɔ ngwi a gbɔ mi afɛ mgbi Ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi emi Oyegbɔ nyɛ nɛta, ama odi mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na dɛsɔ mboma gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ni ema dzɛ yi esɔ mgbi onu itukwu ofyumfye-fyumfye ikye inggisɛ ntonɛ yɔ, gbɔ na.>>
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 IPol dzɛkunto kyɔ ma abɔ si gbɛɛ: <<Emi Israi bɛyi Udzengye ama osunu Imgbasho, gadɔ mbi ani na!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Imgbasho mgbi emi Israi dulu emi otseyi; o nu ma okiyayi mi onɔ ngwi a to Igyibiti mani, mi abumfye odatu o dulu ma tɔ mi ɛsɛ nani,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 o shitukwu yi okyɔɔkyɔ mgbi ama mi afutse onova ngwusefa,
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 di dzili agwɛɛsɛ egyafa mi iKana kye ikpɛsɛ mgbi ama kye nu emidi ongwu no yɛɛ okwudɛ mgbi ama.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ungwɔ ntonɛ duu kye mɛ onova ideli enɛ ngwusefa dɔn iwyo.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nɛ inggisɛ ntona si mina utɔ, man Imgbasho kye iSol ongwɛ iKish, mi udzɛ mgbi iBenjamin nu ma, o sɔ utɔ onova ngwusefa.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ngwi o wa dulu iSol utɔ nɛ, o nu iDevedi yɛɛ utɔ mgbi ama. O kyɔ obwɛndɛ ikyon gbɛɛ: <Ani tu iDevedi ongwɛ iJese inggisɛ ongwi itukwu mgbi ani, o ka kyɔ alungwɔ duu ngwi ani mina gbɛɛ no kyɔ mani.>
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 <<Mi etɔ mgbi inggisɛ nɛ, Imgbasho kye ongye Onagbɛ iYesu nu emi Israi, dafi o zondu mani.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Duuse ni iYesu wita idɔ yɔ, iJɔn gbeesɔ okyatitukwu bɛyi iBatisima nya ali inggisɛ duu mi Israi.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ngwi iJɔn le ngyɛlu idɔ mgban nɛ, o byi ma gbɛɛ: <Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani li emɛ? Ani li ongwu ma ba. Ei, o kyɛma mi iyikpa ani, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.>
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 <<Emi ongwunani, engwɛ Abrahan, bɛyi Udzengye ama omio Imgbasho, li ikye mgbi eyi ngwi a kye esɔ mgbi owatɔ-watɔ nɛ ba aani.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Inggisɛ emi iJerosalin bɛyi ama ogbe ma teyi difwi itɔ inggisɛ ngwu iYesu dzɛ ma ba, kpaa mi ongwɔn ikwɔ yɔ, a mbwumbwo ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ li tsekise gbɔ mi alegbe otonyewo mani.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Dafi a tu itɔdzɛ nmɛ ongwɔn ba nɛ kpaa, a nya iPlatu gbɛɛ no nu ondu nu ma ka ngwɔn.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ngwi a kyi kyɔlu alungwɔ ngwi a lɔ ikpewon duu ma ngyɛ nɛ, a tashulun mi ekwatsi di kyon ndzi.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwongye,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 egbe ibyibyi ama nwafɔ yan mi iGalalia kɛ iJerosalin ma din. A li obwɛndɛ mgban mbi emideyi onɛnɛni.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 <<Eyi le nya ema Esɔ Osuse nɛni: Li ungwɔ ngwi Imgbasho zondu yi emi otseyi
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 o mbwumbwo ikye eyi emi ongwama, mi okyile iYesu mi ikwongye. Dafi a tsekise lɔn mi afɛ mgbi ashi ongwu fan mani gbɛɛ:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ikyegbɛɛ Imgbasho kyilen mi ikwu, dika non bwa ba nɛ kpaa, a lɔn mi elodzɛ ntonɛni gbɛɛ: << <N ka kye ondu odzɛɛdzɛ osaan bɛyi mse ingblimɔ ngwi ani teyi dzɛ yi iDevedi ma nu abu.>
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Li ngha ngwi a lɔ imbe oka gbɛɛ:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 <<Lubana ngwi iDevedi kyɔ oweka mgbi Imgbasho ngyɛ duu nɛ, o kwulu; a kyon ndzi yi emi otsɔn ikpewo mgban bwa.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Nghaduu ongwu Imgbasho kyilon mi ikwu na bwa ba.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 <<Ikyenghanɛ, emi ongwunani, i mina ani gbɛɛ ni ema ye gbɛɛ li ikpewo iYesu ngwi a gbeesɔ odzita inggisɛ yi ali ibwubwe nya ema aani.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Mi ikpewon ali inggisɛ ngwu noyɛyɛ duu gye emyɛmyɛ, ola mgbi iMose yagba kyungwɔnɛ ba.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Gbɛwɛbyi ni ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ gbɔ ntona no ka kyɔ ema ba ungwɔ ama ngbɛɛ:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 << <Dii, ema ama ogbɔ agya,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Dafi iPol yi iBanabasi le dzita ozu okwakye mgbi emi iJuda nɛ, inggisɛ ntona bɔ ma gbɛɛ nu ma di wa gbɔdzɛ mi itɔdzɛ ntonɛ mi egbe otonyidɔ nkyɛ nɛni.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Onɔ ngwi a ngyɛlu okwakye nɛ, emi iJuda ibyibyi bɛyi ama nkyata le sunu odzɛ Imgbasho mgbi emi iJuda ma, kyɛdɔ iPol yi iBanabasi, a gbɔdzɛ yi ama di nu ma itukwu ofyumfye-fyumfye gbɛɛ nu ma kiyayi odzɛ mi elela mgbi Imgbasho.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Mi egbe otonyidɔ ngbɔdɔ ma, i dzɛ dafi inggisɛ mi ogalu duu kwakye ikye ofwo elodzɛ mgbi Otsɛ mani.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ngwi emi iJuda di ibyi inggisɛ ntona nɛ, a kaka uwaba dile fyito mi odzɛ ngwi iPol le gbɔ mani.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Nɛ iPol yi iBanabasi nu ma uka yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ: <<Dzɛ gyɔ ngwi eyi kika gbɔdzɛ Imgbasho nya ema ababɔ. Kpaa ngwi ema fwan di kye ewema wuuta otu oshishe igyegwu ba nɛ, eyi yile inɛ byi Udzengye onɛnɛni.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Lubana nɛnɛ li ungwɔ ngwi Otsɛ wo eyi ola mi ele aani gbɛɛ:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Onɔ ngwi Udzengye fwo odzɛ nɛ nɛ, ewo shɛta lo ma a di kye mmwɛ nu elodzɛ mgbi Otsɛ; ama ngwu a di sadu ma ikye oshishe igyegwu duu noyɛyɛ.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Elodzɛ mgbi Otsɛ si gbɔfwɛ kpatsɛ ayɛsɛ na duu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Nghaduu emi iJuda kaka mbi engyaa ama omio Imgbasho ama nle kpɔngɔ bɛyi inggisɛ ama ogbe inggisɛ teyi mi ogalu nani. A nu ma wita eye yi iPol bɛyi iBanabasi, di lɔ ma onya tɔ mi ayɛsɛ nani.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Nghanɛ a kyi gbolu ombulu mi afɔ mgbi ama dafi a gbela yi ama ba mani, ta a si lu iKonu.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Man engwafɔ si mbwo yi atsa bɛyi Onodzi Osaan.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.