Atos 13
utr (UTR) vs NVT
1 Mi okwakye mgbi emi iKrestu mi Antiɔku ma, ama ogbɛɛsɛ yi etsetse to ele; li iBanabasi yi iSimiɔn ngwu a li kwun di iNaija bɛyi iLushɔ ongwi iSirini yi iMane (ongwu nshe bɛyi iHerude iGɔna nani) yi iSol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ngwi a tole sunu Otsɛ dile tukwondu nɛ, Onodzi Osaan gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Dulu iBanabasi yi iSol dzɛkɛ idzidza mi ikye idɔ ngwi ani kwu ma ela ikyon mani.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ngwi a tukwondu diyɛ bibɔ nɛta, a gbe abɔ dɔ ma ikye di wo ma ofɛ lu.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ngwi Onodzi Osaan dɔ ma esɔ nɛ, iBanabasi yi iSol byi ofɛ abɔ lu ka kaka iSelushia si kaka uwaa dzɛkyo lu ibu ongwi iSapru.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ngwi a wa to iSalami nɛ, a gbeesɔ mgbi Imgbasho mi ozu okwakye mgbi emi iJuda. IJɔn iMaki kyɛ yi ama le tobyi ma.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 A kyikyɛ kpatsɛ ibu na nghataa wa kaka iPafosu. Mi imbe nɛ a kpatsɛ yi inggisɛ iJuda otseefa di li oyegbɔ atsika ngwu iyin di iBa-iYesu,
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 nli kyɛ yi iSejiɔ iPaɔlɔsu iGɔna ongwi ibu nani. IGɔna na, li inggisɛ ndzɛ yi ozoyeye saan, o dɛsɔ mbi iBanabasi yi iSol ikyekyɛ o mina ofwo elodzɛ Imgbasho.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kpaa Elimasi inggisɛ otseefa na (bana li ita iyi mgban aali) kaka ma idzidzɛ fwa yi iGɔna na gbɛɛ no ka noyɛyɛ mi odzɛ ngwi iBanabasi yi iSol le gbɔ na ba.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Nɛ iSol, ngwu iyin oka di iPol, nmbwo yi Onodzi Osaan na tongwinɛ byi Elimasi nyan gbɛɛ,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 <<Abu ongwɛ owapɛ olodu nli ongyikyili mgbi alungwɔ osuse duu nɛ! Abu mbwo yi ali ɛwɛ yi okpagyewo duu. Abu ka nya ombe ofɛ mgbi Otsɛ nli ayin nɛ lo?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Nghanɛ abɔ mgbi Otsɛ kpakli abu wa. O ka binɛ, mi ongwonɔ gwee o ka di osa mgbi onɔ ba.>>
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ngwi iGɔna di ungwɔ nkyɔ nɛ, o noyɛyɛ, bana i kwulun ewo mi otsootso odzɛ mgbi Otsɛ.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 IPol yi emi afokyɛɛ mgban kaka uwaa mi iPafosu luba iPega, igeli mi iPamfyilia, li imbe na ngwi iJɔn ngwu iyin oka di iMaki na dzita ma yɛ lu iJerosalin aali.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mi iPega ma, a kyato lu Antiɔku ongwi iPisidia. Mi egbe otonyewo nɛ, a kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda di sisɛ.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Onɔ ngwi a gbɔ mi afɛ mgbi Ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi emi Oyegbɔ nyɛ nɛta, ama odi mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na dɛsɔ mboma gbɛɛ, <<Emi ongwunani, ni ema dzɛ yi esɔ mgbi onu itukwu ofyumfye-fyumfye ikye inggisɛ ntonɛ yɔ, gbɔ na.>>
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 IPol dzɛkunto kyɔ ma abɔ si gbɛɛ: <<Emi Israi bɛyi Udzengye ama osunu Imgbasho, gadɔ mbi ani na!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Imgbasho mgbi emi Israi dulu emi otseyi; o nu ma okiyayi mi onɔ ngwi a to Igyibiti mani, mi abumfye odatu o dulu ma tɔ mi ɛsɛ nani,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 o shitukwu yi okyɔɔkyɔ mgbi ama mi afutse onova ngwusefa,
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 di dzili agwɛɛsɛ egyafa mi iKana kye ikpɛsɛ mgbi ama kye nu emidi ongwu no yɛɛ okwudɛ mgbi ama.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ungwɔ ntonɛ duu kye mɛ onova ideli enɛ ngwusefa dɔn iwyo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Nɛ inggisɛ ntona si mina utɔ, man Imgbasho kye iSol ongwɛ iKish, mi udzɛ mgbi iBenjamin nu ma, o sɔ utɔ onova ngwusefa.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ngwi o wa dulu iSol utɔ nɛ, o nu iDevedi yɛɛ utɔ mgbi ama. O kyɔ obwɛndɛ ikyon gbɛɛ: <Ani tu iDevedi ongwɛ iJese inggisɛ ongwi itukwu mgbi ani, o ka kyɔ alungwɔ duu ngwi ani mina gbɛɛ no kyɔ mani.>
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 <<Mi etɔ mgbi inggisɛ nɛ, Imgbasho kye ongye Onagbɛ iYesu nu emi Israi, dafi o zondu mani.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Duuse ni iYesu wita idɔ yɔ, iJɔn gbeesɔ okyatitukwu bɛyi iBatisima nya ali inggisɛ duu mi Israi.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ngwi iJɔn le ngyɛlu idɔ mgban nɛ, o byi ma gbɛɛ: <Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani li emɛ? Ani li ongwu ma ba. Ei, o kyɛma mi iyikpa ani, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.>
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 <<Emi ongwunani, engwɛ Abrahan, bɛyi Udzengye ama omio Imgbasho, li ikye mgbi eyi ngwi a kye esɔ mgbi owatɔ-watɔ nɛ ba aani.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Inggisɛ emi iJerosalin bɛyi ama ogbe ma teyi difwi itɔ inggisɛ ngwu iYesu dzɛ ma ba, kpaa mi ongwɔn ikwɔ yɔ, a mbwumbwo ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ li tsekise gbɔ mi alegbe otonyewo mani.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Dafi a tu itɔdzɛ nmɛ ongwɔn ba nɛ kpaa, a nya iPlatu gbɛɛ no nu ondu nu ma ka ngwɔn.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ngwi a kyi kyɔlu alungwɔ ngwi a lɔ ikpewon duu ma ngyɛ nɛ, a tashulun mi ekwatsi di kyon ndzi.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwongye,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 egbe ibyibyi ama nwafɔ yan mi iGalalia kɛ iJerosalin ma din. A li obwɛndɛ mgban mbi emideyi onɛnɛni.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 <<Eyi le nya ema Esɔ Osuse nɛni: Li ungwɔ ngwi Imgbasho zondu yi emi otseyi
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 o mbwumbwo ikye eyi emi ongwama, mi okyile iYesu mi ikwongye. Dafi a tsekise lɔn mi afɛ mgbi ashi ongwu fan mani gbɛɛ:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ikyegbɛɛ Imgbasho kyilen mi ikwu, dika non bwa ba nɛ kpaa, a lɔn mi elodzɛ ntonɛni gbɛɛ: << <N ka kye ondu odzɛɛdzɛ osaan bɛyi mse ingblimɔ ngwi ani teyi dzɛ yi iDevedi ma nu abu.>
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Li ngha ngwi a lɔ imbe oka gbɛɛ:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 <<Lubana ngwi iDevedi kyɔ oweka mgbi Imgbasho ngyɛ duu nɛ, o kwulu; a kyon ndzi yi emi otsɔn ikpewo mgban bwa.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Nghaduu ongwu Imgbasho kyilon mi ikwu na bwa ba.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 <<Ikyenghanɛ, emi ongwunani, i mina ani gbɛɛ ni ema ye gbɛɛ li ikpewo iYesu ngwi a gbeesɔ odzita inggisɛ yi ali ibwubwe nya ema aani.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Mi ikpewon ali inggisɛ ngwu noyɛyɛ duu gye emyɛmyɛ, ola mgbi iMose yagba kyungwɔnɛ ba.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Gbɛwɛbyi ni ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ gbɔ ntona no ka kyɔ ema ba ungwɔ ama ngbɛɛ:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 << <Dii, ema ama ogbɔ agya,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Dafi iPol yi iBanabasi le dzita ozu okwakye mgbi emi iJuda nɛ, inggisɛ ntona bɔ ma gbɛɛ nu ma di wa gbɔdzɛ mi itɔdzɛ ntonɛ mi egbe otonyidɔ nkyɛ nɛni.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Onɔ ngwi a ngyɛlu okwakye nɛ, emi iJuda ibyibyi bɛyi ama nkyata le sunu odzɛ Imgbasho mgbi emi iJuda ma, kyɛdɔ iPol yi iBanabasi, a gbɔdzɛ yi ama di nu ma itukwu ofyumfye-fyumfye gbɛɛ nu ma kiyayi odzɛ mi elela mgbi Imgbasho.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Mi egbe otonyidɔ ngbɔdɔ ma, i dzɛ dafi inggisɛ mi ogalu duu kwakye ikye ofwo elodzɛ mgbi Otsɛ mani.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ngwi emi iJuda di ibyi inggisɛ ntona nɛ, a kaka uwaba dile fyito mi odzɛ ngwi iPol le gbɔ mani.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Nɛ iPol yi iBanabasi nu ma uka yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ: <<Dzɛ gyɔ ngwi eyi kika gbɔdzɛ Imgbasho nya ema ababɔ. Kpaa ngwi ema fwan di kye ewema wuuta otu oshishe igyegwu ba nɛ, eyi yile inɛ byi Udzengye onɛnɛni.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Lubana nɛnɛ li ungwɔ ngwi Otsɛ wo eyi ola mi ele aani gbɛɛ:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Onɔ ngwi Udzengye fwo odzɛ nɛ nɛ, ewo shɛta lo ma a di kye mmwɛ nu elodzɛ mgbi Otsɛ; ama ngwu a di sadu ma ikye oshishe igyegwu duu noyɛyɛ.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Elodzɛ mgbi Otsɛ si gbɔfwɛ kpatsɛ ayɛsɛ na duu.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nghaduu emi iJuda kaka mbi engyaa ama omio Imgbasho ama nle kpɔngɔ bɛyi inggisɛ ama ogbe inggisɛ teyi mi ogalu nani. A nu ma wita eye yi iPol bɛyi iBanabasi, di lɔ ma onya tɔ mi ayɛsɛ nani.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Nghanɛ a kyi gbolu ombulu mi afɔ mgbi ama dafi a gbela yi ama ba mani, ta a si lu iKonu.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Man engwafɔ si mbwo yi atsa bɛyi Onodzi Osaan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.