Atos 11
utr (UTR) vs VC
1 Ama ogbikye iYesu bɛyi ama onoyɛyɛ angbeka mi iJudia duu fwo dafi Udzengye kpaa gbɛ elodzɛ Imgbasho mani.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dafi iPyita wa kaka iJerosalin nɛta, ama nnoyɛyɛ kyiikyɛ kwun shanyɛ
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 gbɛɛ, <<Abu ka kaka udɛ ama okyiikyɛ ba gye ungwogye yi ama.>>
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 IPyita wita di gbɔ alungwɔ duu nya ma klɛklɛ dafi i kyɔ mani:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 <<Ani dzɛ igeli iJopa le bibɔ, ani nuna lu kpini si di inɛ odiidi. Ani di ungwɔ dafi akwukwɔ ogbada a kye odi tsan mi okoko enɛ kyɛ esho luba esɛ, di li imbe ani dzɛ ma yɛyɛ ngwi i ba.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ani winɛ kɛ ifun man di mmbwaba ama owo afɔ enɛ, mmbwaba ama okwukwo, mmbwaba ama okwo ifu esɛ, bɛyi ingwunɔ emi esho.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ta ani fwo ela le nya ani gbɛɛ, <Kyato iPyita, ngwɔlu ma gye.>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 <<Ani nu uka gbɛɛ, <Otsɛ mi otsitsi yɔ ungwɔ ka dzɛ ngha gbɛ ba. Lubana ani gye ungwɔ onyi ntsiidza naadi le kpɛkpɛ ye ba.>
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 <<Ela na diyɛ nya ani gbɛɛ, <Ka kwu ungwɔ onyonyi ngwi Imgbasho kye mɛlu saan gbɛɛ ungwɔ idza ba.>
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ungwɔnɛ kyɔ ngha akpe eta, man a di kyi kwolu yɛ lu esho.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 <<Mi onɔ nata engyulɔ nghi eta ngwu a dɔ ma esɔ kyɛ iSisiria ba mbi ani wa kwulɛsɛ to udɛ ngwi ani ladzɛ mani.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Onodzi nya ani gbɛɛ ni ani ka kwagbini owafɔ lu yi ama ba. Ama onoyɛyɛ nghi egyin ntonɛ kpaa tawo ani, ka kaka udɛ inggisɛ nani.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 O nya eyi dafi ongyesɔ mblegba tu ongwu mi ozu mgban di gbɛɛ, <Dɛsɔ kɛ mbi iSaimɔn mi iJopa ngwu a li kwun di iPyita nani.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 O ka nya abu esɔ ngwi abu yi etɔ mgbi abu duu ka watɔ mi ele mani.>
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 <<Dafi ani wita ogbɔdzɛ nɛ, Onodzi Osaan ba mboma dafi i teyi ba mbi eyi mi owita-wita nani.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ta ani wɛ odzɛ ngwi Otsɛ nose gbɔ mani, gbɛɛ: <iJɔn kyɔ iBatisima mi eni, kpaa a ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan.>
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nghanɛ kini Imgbasho nu ma umba ungwonyi dafi o nu eyi ama nnoyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu iKrestu nɛ ma, ani li emɛ mi onɔ na okye afɔ twɛsɛ fwa yi Imgbasho?>>
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nɛ, a kiyayi otangwodzɛ wuba man tsɛ Imgbasho, le gbɛɛ, <<Alima, Imgbasho gbela yi Udzengye kpaa odzita ma yi obube nu ma tu oshishe.>>
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ikyenghanɛ, ama onoyɛyɛ nganya ikye ikwu iStivin nɛ, tse lu iFonishia, iSapru, bɛyi Antiɔku, le gbeesɔ nya emi iJuda yuoma kyoon.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Angbeka mboma, dafi i dzɛ duu kpaa, a li emi iSapru bɛyi iSirini, lu Antiɔku ka wita ogbɔdzɛ yi emi iGriki kpaa, le nya ma Esɔ Osuse mgbi Otsɛ iYesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Abumfye mgbi Otsɛ dzɛ yi ama, nɛ inggisɛ kwuba noyɛyɛ di kyata luba mbi Otsɛ.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Odzɛ nɛ kaka adɔ mgbi emi okwakye mgbi emi iKrestu mi iJerosalin, man a dɔ iBanabasi esɔ kɛ Antiɔku.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ngwi o ka kaka di di dafi Imgbasho kye mse bɛ inggisɛ ntona ewo nɛ, atsa tsan o di fyuma mfye itukwu duu gbɛɛ nu ma kwulɛsɛ mi otsitsi mbi Otsɛ yi itukwu mgbi ama duu.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Lubana iBanabasi li inggisɛ osuse, di mbwo yi Onodzi Osaan bɛyi oyɛyɛ onuunu. Ikyenghanɛ inggisɛ kwuba luba mbi Otsɛ.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Nɛ iBanabasi kɛ iTasu oka pita iSol,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ngwi o ka tun nɛ, o kyon luba Antiɔku. Mi onova na duu iBanabasi yi iSol li kwakye yi okwakye mgbi emi iKrestu di tso ibyi inggisɛ kpakpa ungwɔ. Li mi Antiɔku ababɔ ngwi a wita okwu ama okyɛdɔ iYesu di emi iKrestu.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Mi onɔ nɛ oyegbɔ angbeka kyɛ iJerosalin bato Antiɔku.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Onyi mboma, ngwu iyin di Agabu, kyato gbɛɛsɛ nyɛ mi Onodzi gbɛɛ onikyenbwa ka gbo kpatsɛ ɛsɛ iRoma. (Ungwɔnɛ kyɔ mi onɔ ngwi iKladiɔsu li utɔ.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ama okyɛdɔ iYesu mi Antiɔku kye ali itɔ oyabɔ ngwi ama dzɛyan duu dɛsɔ nu emi ongwunɔ ma mi iJudia.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ungwɔ ngwi a li kyɔ yɔ, a li kye umba mgbi ama dɛsɔ nyɛ mbi iBanabasi yi iSol kɛ mbi engyukwo mgbi ama mi iJerosalin.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.