Atos 11

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ama ogbikye iYesu bɛyi ama onoyɛyɛ angbeka mi iJudia duu fwo dafi Udzengye kpaa gbɛ elodzɛ Imgbasho mani.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dafi iPyita wa kaka iJerosalin nɛta, ama nnoyɛyɛ kyiikyɛ kwun shanyɛ
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 gbɛɛ, <<Abu ka kaka udɛ ama okyiikyɛ ba gye ungwogye yi ama.>>
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 IPyita wita di gbɔ alungwɔ duu nya ma klɛklɛ dafi i kyɔ mani:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 <<Ani dzɛ igeli iJopa le bibɔ, ani nuna lu kpini si di inɛ odiidi. Ani di ungwɔ dafi akwukwɔ ogbada a kye odi tsan mi okoko enɛ kyɛ esho luba esɛ, di li imbe ani dzɛ ma yɛyɛ ngwi i ba.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ani winɛ kɛ ifun man di mmbwaba ama owo afɔ enɛ, mmbwaba ama okwukwo, mmbwaba ama okwo ifu esɛ, bɛyi ingwunɔ emi esho.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ta ani fwo ela le nya ani gbɛɛ, <Kyato iPyita, ngwɔlu ma gye.>
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 <<Ani nu uka gbɛɛ, <Otsɛ mi otsitsi yɔ ungwɔ ka dzɛ ngha gbɛ ba. Lubana ani gye ungwɔ onyi ntsiidza naadi le kpɛkpɛ ye ba.>
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 <<Ela na diyɛ nya ani gbɛɛ, <Ka kwu ungwɔ onyonyi ngwi Imgbasho kye mɛlu saan gbɛɛ ungwɔ idza ba.>
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ungwɔnɛ kyɔ ngha akpe eta, man a di kyi kwolu yɛ lu esho.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 <<Mi onɔ nata engyulɔ nghi eta ngwu a dɔ ma esɔ kyɛ iSisiria ba mbi ani wa kwulɛsɛ to udɛ ngwi ani ladzɛ mani.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Onodzi nya ani gbɛɛ ni ani ka kwagbini owafɔ lu yi ama ba. Ama onoyɛyɛ nghi egyin ntonɛ kpaa tawo ani, ka kaka udɛ inggisɛ nani.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 O nya eyi dafi ongyesɔ mblegba tu ongwu mi ozu mgban di gbɛɛ, <Dɛsɔ kɛ mbi iSaimɔn mi iJopa ngwu a li kwun di iPyita nani.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 O ka nya abu esɔ ngwi abu yi etɔ mgbi abu duu ka watɔ mi ele mani.>
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 <<Dafi ani wita ogbɔdzɛ nɛ, Onodzi Osaan ba mboma dafi i teyi ba mbi eyi mi owita-wita nani.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ta ani wɛ odzɛ ngwi Otsɛ nose gbɔ mani, gbɛɛ: <iJɔn kyɔ iBatisima mi eni, kpaa a ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan.>
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nghanɛ kini Imgbasho nu ma umba ungwonyi dafi o nu eyi ama nnoyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu iKrestu nɛ ma, ani li emɛ mi onɔ na okye afɔ twɛsɛ fwa yi Imgbasho?>>
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nɛ, a kiyayi otangwodzɛ wuba man tsɛ Imgbasho, le gbɛɛ, <<Alima, Imgbasho gbela yi Udzengye kpaa odzita ma yi obube nu ma tu oshishe.>>
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ikyenghanɛ, ama onoyɛyɛ nganya ikye ikwu iStivin nɛ, tse lu iFonishia, iSapru, bɛyi Antiɔku, le gbeesɔ nya emi iJuda yuoma kyoon.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Angbeka mboma, dafi i dzɛ duu kpaa, a li emi iSapru bɛyi iSirini, lu Antiɔku ka wita ogbɔdzɛ yi emi iGriki kpaa, le nya ma Esɔ Osuse mgbi Otsɛ iYesu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Abumfye mgbi Otsɛ dzɛ yi ama, nɛ inggisɛ kwuba noyɛyɛ di kyata luba mbi Otsɛ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Odzɛ nɛ kaka adɔ mgbi emi okwakye mgbi emi iKrestu mi iJerosalin, man a dɔ iBanabasi esɔ kɛ Antiɔku.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ngwi o ka kaka di di dafi Imgbasho kye mse bɛ inggisɛ ntona ewo nɛ, atsa tsan o di fyuma mfye itukwu duu gbɛɛ nu ma kwulɛsɛ mi otsitsi mbi Otsɛ yi itukwu mgbi ama duu.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Lubana iBanabasi li inggisɛ osuse, di mbwo yi Onodzi Osaan bɛyi oyɛyɛ onuunu. Ikyenghanɛ inggisɛ kwuba luba mbi Otsɛ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Nɛ iBanabasi kɛ iTasu oka pita iSol,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ngwi o ka tun nɛ, o kyon luba Antiɔku. Mi onova na duu iBanabasi yi iSol li kwakye yi okwakye mgbi emi iKrestu di tso ibyi inggisɛ kpakpa ungwɔ. Li mi Antiɔku ababɔ ngwi a wita okwu ama okyɛdɔ iYesu di emi iKrestu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Mi onɔ nɛ oyegbɔ angbeka kyɛ iJerosalin bato Antiɔku.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Onyi mboma, ngwu iyin di Agabu, kyato gbɛɛsɛ nyɛ mi Onodzi gbɛɛ onikyenbwa ka gbo kpatsɛ ɛsɛ iRoma. (Ungwɔnɛ kyɔ mi onɔ ngwi iKladiɔsu li utɔ.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ama okyɛdɔ iYesu mi Antiɔku kye ali itɔ oyabɔ ngwi ama dzɛyan duu dɛsɔ nu emi ongwunɔ ma mi iJudia.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ungwɔ ngwi a li kyɔ yɔ, a li kye umba mgbi ama dɛsɔ nyɛ mbi iBanabasi yi iSol kɛ mbi engyukwo mgbi ama mi iJerosalin.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.