Atos 11
utr (UTR) vs ARA
1 Ama ogbikye iYesu bɛyi ama onoyɛyɛ angbeka mi iJudia duu fwo dafi Udzengye kpaa gbɛ elodzɛ Imgbasho mani.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dafi iPyita wa kaka iJerosalin nɛta, ama nnoyɛyɛ kyiikyɛ kwun shanyɛ
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 gbɛɛ, <<Abu ka kaka udɛ ama okyiikyɛ ba gye ungwogye yi ama.>>
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 IPyita wita di gbɔ alungwɔ duu nya ma klɛklɛ dafi i kyɔ mani:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 <<Ani dzɛ igeli iJopa le bibɔ, ani nuna lu kpini si di inɛ odiidi. Ani di ungwɔ dafi akwukwɔ ogbada a kye odi tsan mi okoko enɛ kyɛ esho luba esɛ, di li imbe ani dzɛ ma yɛyɛ ngwi i ba.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ani winɛ kɛ ifun man di mmbwaba ama owo afɔ enɛ, mmbwaba ama okwukwo, mmbwaba ama okwo ifu esɛ, bɛyi ingwunɔ emi esho.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ta ani fwo ela le nya ani gbɛɛ, <Kyato iPyita, ngwɔlu ma gye.>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 <<Ani nu uka gbɛɛ, <Otsɛ mi otsitsi yɔ ungwɔ ka dzɛ ngha gbɛ ba. Lubana ani gye ungwɔ onyi ntsiidza naadi le kpɛkpɛ ye ba.>
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 <<Ela na diyɛ nya ani gbɛɛ, <Ka kwu ungwɔ onyonyi ngwi Imgbasho kye mɛlu saan gbɛɛ ungwɔ idza ba.>
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ungwɔnɛ kyɔ ngha akpe eta, man a di kyi kwolu yɛ lu esho.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 <<Mi onɔ nata engyulɔ nghi eta ngwu a dɔ ma esɔ kyɛ iSisiria ba mbi ani wa kwulɛsɛ to udɛ ngwi ani ladzɛ mani.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Onodzi nya ani gbɛɛ ni ani ka kwagbini owafɔ lu yi ama ba. Ama onoyɛyɛ nghi egyin ntonɛ kpaa tawo ani, ka kaka udɛ inggisɛ nani.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 O nya eyi dafi ongyesɔ mblegba tu ongwu mi ozu mgban di gbɛɛ, <Dɛsɔ kɛ mbi iSaimɔn mi iJopa ngwu a li kwun di iPyita nani.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 O ka nya abu esɔ ngwi abu yi etɔ mgbi abu duu ka watɔ mi ele mani.>
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 <<Dafi ani wita ogbɔdzɛ nɛ, Onodzi Osaan ba mboma dafi i teyi ba mbi eyi mi owita-wita nani.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ta ani wɛ odzɛ ngwi Otsɛ nose gbɔ mani, gbɛɛ: <iJɔn kyɔ iBatisima mi eni, kpaa a ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan.>
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nghanɛ kini Imgbasho nu ma umba ungwonyi dafi o nu eyi ama nnoyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu iKrestu nɛ ma, ani li emɛ mi onɔ na okye afɔ twɛsɛ fwa yi Imgbasho?>>
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nɛ, a kiyayi otangwodzɛ wuba man tsɛ Imgbasho, le gbɛɛ, <<Alima, Imgbasho gbela yi Udzengye kpaa odzita ma yi obube nu ma tu oshishe.>>
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ikyenghanɛ, ama onoyɛyɛ nganya ikye ikwu iStivin nɛ, tse lu iFonishia, iSapru, bɛyi Antiɔku, le gbeesɔ nya emi iJuda yuoma kyoon.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Angbeka mboma, dafi i dzɛ duu kpaa, a li emi iSapru bɛyi iSirini, lu Antiɔku ka wita ogbɔdzɛ yi emi iGriki kpaa, le nya ma Esɔ Osuse mgbi Otsɛ iYesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Abumfye mgbi Otsɛ dzɛ yi ama, nɛ inggisɛ kwuba noyɛyɛ di kyata luba mbi Otsɛ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Odzɛ nɛ kaka adɔ mgbi emi okwakye mgbi emi iKrestu mi iJerosalin, man a dɔ iBanabasi esɔ kɛ Antiɔku.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ngwi o ka kaka di di dafi Imgbasho kye mse bɛ inggisɛ ntona ewo nɛ, atsa tsan o di fyuma mfye itukwu duu gbɛɛ nu ma kwulɛsɛ mi otsitsi mbi Otsɛ yi itukwu mgbi ama duu.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Lubana iBanabasi li inggisɛ osuse, di mbwo yi Onodzi Osaan bɛyi oyɛyɛ onuunu. Ikyenghanɛ inggisɛ kwuba luba mbi Otsɛ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nɛ iBanabasi kɛ iTasu oka pita iSol,
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 ngwi o ka tun nɛ, o kyon luba Antiɔku. Mi onova na duu iBanabasi yi iSol li kwakye yi okwakye mgbi emi iKrestu di tso ibyi inggisɛ kpakpa ungwɔ. Li mi Antiɔku ababɔ ngwi a wita okwu ama okyɛdɔ iYesu di emi iKrestu.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mi onɔ nɛ oyegbɔ angbeka kyɛ iJerosalin bato Antiɔku.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Onyi mboma, ngwu iyin di Agabu, kyato gbɛɛsɛ nyɛ mi Onodzi gbɛɛ onikyenbwa ka gbo kpatsɛ ɛsɛ iRoma. (Ungwɔnɛ kyɔ mi onɔ ngwi iKladiɔsu li utɔ.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ama okyɛdɔ iYesu mi Antiɔku kye ali itɔ oyabɔ ngwi ama dzɛyan duu dɛsɔ nu emi ongwunɔ ma mi iJudia.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ungwɔ ngwi a li kyɔ yɔ, a li kye umba mgbi ama dɛsɔ nyɛ mbi iBanabasi yi iSol kɛ mbi engyukwo mgbi ama mi iJerosalin.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.