Atos 11

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ama ogbikye iYesu bɛyi ama onoyɛyɛ angbeka mi iJudia duu fwo dafi Udzengye kpaa gbɛ elodzɛ Imgbasho mani.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Dafi iPyita wa kaka iJerosalin nɛta, ama nnoyɛyɛ kyiikyɛ kwun shanyɛ
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 gbɛɛ, <<Abu ka kaka udɛ ama okyiikyɛ ba gye ungwogye yi ama.>>
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 IPyita wita di gbɔ alungwɔ duu nya ma klɛklɛ dafi i kyɔ mani:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 <<Ani dzɛ igeli iJopa le bibɔ, ani nuna lu kpini si di inɛ odiidi. Ani di ungwɔ dafi akwukwɔ ogbada a kye odi tsan mi okoko enɛ kyɛ esho luba esɛ, di li imbe ani dzɛ ma yɛyɛ ngwi i ba.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ani winɛ kɛ ifun man di mmbwaba ama owo afɔ enɛ, mmbwaba ama okwukwo, mmbwaba ama okwo ifu esɛ, bɛyi ingwunɔ emi esho.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ta ani fwo ela le nya ani gbɛɛ, <Kyato iPyita, ngwɔlu ma gye.>
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 <<Ani nu uka gbɛɛ, <Otsɛ mi otsitsi yɔ ungwɔ ka dzɛ ngha gbɛ ba. Lubana ani gye ungwɔ onyi ntsiidza naadi le kpɛkpɛ ye ba.>
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 <<Ela na diyɛ nya ani gbɛɛ, <Ka kwu ungwɔ onyonyi ngwi Imgbasho kye mɛlu saan gbɛɛ ungwɔ idza ba.>
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ungwɔnɛ kyɔ ngha akpe eta, man a di kyi kwolu yɛ lu esho.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 <<Mi onɔ nata engyulɔ nghi eta ngwu a dɔ ma esɔ kyɛ iSisiria ba mbi ani wa kwulɛsɛ to udɛ ngwi ani ladzɛ mani.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Onodzi nya ani gbɛɛ ni ani ka kwagbini owafɔ lu yi ama ba. Ama onoyɛyɛ nghi egyin ntonɛ kpaa tawo ani, ka kaka udɛ inggisɛ nani.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 O nya eyi dafi ongyesɔ mblegba tu ongwu mi ozu mgban di gbɛɛ, <Dɛsɔ kɛ mbi iSaimɔn mi iJopa ngwu a li kwun di iPyita nani.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 O ka nya abu esɔ ngwi abu yi etɔ mgbi abu duu ka watɔ mi ele mani.>
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 <<Dafi ani wita ogbɔdzɛ nɛ, Onodzi Osaan ba mboma dafi i teyi ba mbi eyi mi owita-wita nani.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ta ani wɛ odzɛ ngwi Otsɛ nose gbɔ mani, gbɛɛ: <iJɔn kyɔ iBatisima mi eni, kpaa a ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan.>
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nghanɛ kini Imgbasho nu ma umba ungwonyi dafi o nu eyi ama nnoyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu iKrestu nɛ ma, ani li emɛ mi onɔ na okye afɔ twɛsɛ fwa yi Imgbasho?>>
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nɛ, a kiyayi otangwodzɛ wuba man tsɛ Imgbasho, le gbɛɛ, <<Alima, Imgbasho gbela yi Udzengye kpaa odzita ma yi obube nu ma tu oshishe.>>
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ikyenghanɛ, ama onoyɛyɛ nganya ikye ikwu iStivin nɛ, tse lu iFonishia, iSapru, bɛyi Antiɔku, le gbeesɔ nya emi iJuda yuoma kyoon.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Angbeka mboma, dafi i dzɛ duu kpaa, a li emi iSapru bɛyi iSirini, lu Antiɔku ka wita ogbɔdzɛ yi emi iGriki kpaa, le nya ma Esɔ Osuse mgbi Otsɛ iYesu.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Abumfye mgbi Otsɛ dzɛ yi ama, nɛ inggisɛ kwuba noyɛyɛ di kyata luba mbi Otsɛ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Odzɛ nɛ kaka adɔ mgbi emi okwakye mgbi emi iKrestu mi iJerosalin, man a dɔ iBanabasi esɔ kɛ Antiɔku.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ngwi o ka kaka di di dafi Imgbasho kye mse bɛ inggisɛ ntona ewo nɛ, atsa tsan o di fyuma mfye itukwu duu gbɛɛ nu ma kwulɛsɛ mi otsitsi mbi Otsɛ yi itukwu mgbi ama duu.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Lubana iBanabasi li inggisɛ osuse, di mbwo yi Onodzi Osaan bɛyi oyɛyɛ onuunu. Ikyenghanɛ inggisɛ kwuba luba mbi Otsɛ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nɛ iBanabasi kɛ iTasu oka pita iSol,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ngwi o ka tun nɛ, o kyon luba Antiɔku. Mi onova na duu iBanabasi yi iSol li kwakye yi okwakye mgbi emi iKrestu di tso ibyi inggisɛ kpakpa ungwɔ. Li mi Antiɔku ababɔ ngwi a wita okwu ama okyɛdɔ iYesu di emi iKrestu.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mi onɔ nɛ oyegbɔ angbeka kyɛ iJerosalin bato Antiɔku.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Onyi mboma, ngwu iyin di Agabu, kyato gbɛɛsɛ nyɛ mi Onodzi gbɛɛ onikyenbwa ka gbo kpatsɛ ɛsɛ iRoma. (Ungwɔnɛ kyɔ mi onɔ ngwi iKladiɔsu li utɔ.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ama okyɛdɔ iYesu mi Antiɔku kye ali itɔ oyabɔ ngwi ama dzɛyan duu dɛsɔ nu emi ongwunɔ ma mi iJudia.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ungwɔ ngwi a li kyɔ yɔ, a li kye umba mgbi ama dɛsɔ nyɛ mbi iBanabasi yi iSol kɛ mbi engyukwo mgbi ama mi iJerosalin.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.