Atos 11

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama ogbikye iYesu bɛyi ama onoyɛyɛ angbeka mi iJudia duu fwo dafi Udzengye kpaa gbɛ elodzɛ Imgbasho mani.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dafi iPyita wa kaka iJerosalin nɛta, ama nnoyɛyɛ kyiikyɛ kwun shanyɛ
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 gbɛɛ, <<Abu ka kaka udɛ ama okyiikyɛ ba gye ungwogye yi ama.>>
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 IPyita wita di gbɔ alungwɔ duu nya ma klɛklɛ dafi i kyɔ mani:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 <<Ani dzɛ igeli iJopa le bibɔ, ani nuna lu kpini si di inɛ odiidi. Ani di ungwɔ dafi akwukwɔ ogbada a kye odi tsan mi okoko enɛ kyɛ esho luba esɛ, di li imbe ani dzɛ ma yɛyɛ ngwi i ba.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ani winɛ kɛ ifun man di mmbwaba ama owo afɔ enɛ, mmbwaba ama okwukwo, mmbwaba ama okwo ifu esɛ, bɛyi ingwunɔ emi esho.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ta ani fwo ela le nya ani gbɛɛ, <Kyato iPyita, ngwɔlu ma gye.>
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 <<Ani nu uka gbɛɛ, <Otsɛ mi otsitsi yɔ ungwɔ ka dzɛ ngha gbɛ ba. Lubana ani gye ungwɔ onyi ntsiidza naadi le kpɛkpɛ ye ba.>
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 <<Ela na diyɛ nya ani gbɛɛ, <Ka kwu ungwɔ onyonyi ngwi Imgbasho kye mɛlu saan gbɛɛ ungwɔ idza ba.>
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ungwɔnɛ kyɔ ngha akpe eta, man a di kyi kwolu yɛ lu esho.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 <<Mi onɔ nata engyulɔ nghi eta ngwu a dɔ ma esɔ kyɛ iSisiria ba mbi ani wa kwulɛsɛ to udɛ ngwi ani ladzɛ mani.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Onodzi nya ani gbɛɛ ni ani ka kwagbini owafɔ lu yi ama ba. Ama onoyɛyɛ nghi egyin ntonɛ kpaa tawo ani, ka kaka udɛ inggisɛ nani.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 O nya eyi dafi ongyesɔ mblegba tu ongwu mi ozu mgban di gbɛɛ, <Dɛsɔ kɛ mbi iSaimɔn mi iJopa ngwu a li kwun di iPyita nani.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 O ka nya abu esɔ ngwi abu yi etɔ mgbi abu duu ka watɔ mi ele mani.>
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 <<Dafi ani wita ogbɔdzɛ nɛ, Onodzi Osaan ba mboma dafi i teyi ba mbi eyi mi owita-wita nani.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ta ani wɛ odzɛ ngwi Otsɛ nose gbɔ mani, gbɛɛ: <iJɔn kyɔ iBatisima mi eni, kpaa a ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan.>
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nghanɛ kini Imgbasho nu ma umba ungwonyi dafi o nu eyi ama nnoyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu iKrestu nɛ ma, ani li emɛ mi onɔ na okye afɔ twɛsɛ fwa yi Imgbasho?>>
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ngwi a fwo ungwɔnɛ nɛ, a kiyayi otangwodzɛ wuba man tsɛ Imgbasho, le gbɛɛ, <<Alima, Imgbasho gbela yi Udzengye kpaa odzita ma yi obube nu ma tu oshishe.>>
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ikyenghanɛ, ama onoyɛyɛ nganya ikye ikwu iStivin nɛ, tse lu iFonishia, iSapru, bɛyi Antiɔku, le gbeesɔ nya emi iJuda yuoma kyoon.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Angbeka mboma, dafi i dzɛ duu kpaa, a li emi iSapru bɛyi iSirini, lu Antiɔku ka wita ogbɔdzɛ yi emi iGriki kpaa, le nya ma Esɔ Osuse mgbi Otsɛ iYesu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Abumfye mgbi Otsɛ dzɛ yi ama, nɛ inggisɛ kwuba noyɛyɛ di kyata luba mbi Otsɛ.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Odzɛ nɛ kaka adɔ mgbi emi okwakye mgbi emi iKrestu mi iJerosalin, man a dɔ iBanabasi esɔ kɛ Antiɔku.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ngwi o ka kaka di di dafi Imgbasho kye mse bɛ inggisɛ ntona ewo nɛ, atsa tsan o di fyuma mfye itukwu duu gbɛɛ nu ma kwulɛsɛ mi otsitsi mbi Otsɛ yi itukwu mgbi ama duu.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Lubana iBanabasi li inggisɛ osuse, di mbwo yi Onodzi Osaan bɛyi oyɛyɛ onuunu. Ikyenghanɛ inggisɛ kwuba luba mbi Otsɛ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Nɛ iBanabasi kɛ iTasu oka pita iSol,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ngwi o ka tun nɛ, o kyon luba Antiɔku. Mi onova na duu iBanabasi yi iSol li kwakye yi okwakye mgbi emi iKrestu di tso ibyi inggisɛ kpakpa ungwɔ. Li mi Antiɔku ababɔ ngwi a wita okwu ama okyɛdɔ iYesu di emi iKrestu.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Mi onɔ nɛ oyegbɔ angbeka kyɛ iJerosalin bato Antiɔku.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Onyi mboma, ngwu iyin di Agabu, kyato gbɛɛsɛ nyɛ mi Onodzi gbɛɛ onikyenbwa ka gbo kpatsɛ ɛsɛ iRoma. (Ungwɔnɛ kyɔ mi onɔ ngwi iKladiɔsu li utɔ.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ama okyɛdɔ iYesu mi Antiɔku kye ali itɔ oyabɔ ngwi ama dzɛyan duu dɛsɔ nu emi ongwunɔ ma mi iJudia.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ungwɔ ngwi a li kyɔ yɔ, a li kye umba mgbi ama dɛsɔ nyɛ mbi iBanabasi yi iSol kɛ mbi engyukwo mgbi ama mi iJerosalin.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.