Atos 10
utr (UTR) vs NVT
1 Ongyulɔ oka dzɛ iSisiria a li kwun di iKɔnɛlu, o li okwukwo ogbakwu nle di mi obyi oblakwutsɛ mi Italia.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ongwu yi etɔ mgban duu kye itukwu nu di li mio Imgbasho; o li gha emi abubɔ umba dzii di li bɔ Imgbasho ibɔ alonɔ duu.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Egbe oka dafi obyi eta ngwi onɔ tashulu akpa nɛ, o di inɛ odiidi. O di ongyesɔ mgbi Imgbasho saan, ba mbon wa gbɛɛ, <<IKɔnɛlu!>>
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 IKɔnɛlu kye inɛ fyakwun yi imio. O byita gbɛɛ, <<Li ɛkyɛ, Otsɛ?>>
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Dɔ inggisɛ esɔ nu ma kɛ iJopa ka yile inggisɛ ngwu iyin di iSaimɔn ngwu a li kwun di iPyita na onɛnɛni.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 O dzɛ yi iSaimɔn inggisɛ okyidɔ okpa, ngwu udɛ mgban dzɛ ondekyoo okwukwo nani.>>
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Onɔ ngwi ongyesɔ ngwu gbɔdzɛ yan na lu nɛ, iKɔnɛlu kwu engbidɔ mgban efa ela bɛyi inggisɛ oblakwutsɛ nli mio Imgbasho, di li onyi mbi ama ogban esɔ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 O nya ma alungwɔ nkyɔ duu man dɔ ma esɔ lu iJopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Tegblifan ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ ngwi a le lu agaba ungwɔ ma di dzɛ kwɛkwɛ yi iJopa nɛ, iPyita dɔkɛ ikpendu oka bibɔ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Onyagleu dɔn o di mina ogye ungwogye. Ngwi a kale kyɔ ungwogye nɛ, o di inɛ odiidi.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 O di esho kwulu a kye ungwɔ dafi akwukwɔ ogbada kye odi tsan mi okoko enɛ naan luba esɛ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Mi ifun ali itɔ mmbwaba afɔ enɛ, yi ungwɔ ama okwo ifu esɛ bɛyi ali itɔ ingwunɔ emi esho duu woto ele.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Nɛ ela si nyan gbɛɛ, <<Kyato, iPyita. Ngwɔlu ma gye.>>
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 IPyita nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ mi otsitsi yɔ ungwɔ ka dzɛ ngha gbɛ ba. Lubana ani gye ungwɔ onyi ntsiidza naadi le kpɛkpɛ ye ba.>>
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ela na diyɛ nyan gbɛɛ, <<Ka kwu ungwɔ onyonyi ngwi Imgbasho kye mɛlu saan gbɛɛ ungwɔ idza ba.>>
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ungwɔnɛ kyɔ ngha akpe eta, man a byakpa kyi kyelu akwukwɔ na lu esho.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ngwi iPyita kale tsɛwɛ ungwɔ ngwi inɛ odiidi nɛ tso nɛ, inggisɛ ama ngwu iKɔnɛlu dɔ ma esɔ ntona ka ye imbe ngwi udɛ iSaimɔn dzɛ man kwulɛsɛ tokɛ onufoka.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 A kwu ela, byita gbɛɛ ni ama ye ni iSaimɔn ngwu a li kwun di iPyita na ka dzɛ mmana mayɔ.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Dafi iPyita kale tsɛwɛ mi inɛ odiidi nɛ, Onodzi nyan gbɛɛ, <<iSaimɔn, inggisɛ eta to esɛ le pita abu ma.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Nghanɛ tashulu lu ozu esɛ. Ka fwa owafɔ yi ama lu ba, ikyesinɛ li ani dɔ ma esɔ.>>
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 IPyita tashulu ka nya ma gbɛɛ, <<Li ani li inggisɛ ngwu ema le pitan mani. Ema ba li ɛkyɛ?>>
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 A gbɛɛ, <<iKɔnɛlu okwukwo ogbakwu dɔ eyi esɔ. O li inggisɛ osaan di li mio Imgbasho, ngwu emi iJuda duu li fwon. Ongyesɔ osaan nyan gbɛɛ no nu abu ba udɛ mgban adzi non fwo odzɛ ngwi abu ka gbɔ nyan mani.>>
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Nɛ iPyita gbɛ ma kaka udɛ dafi ingyoga mgban mani.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ngwi egbe di fa nɛ, o kaka iSisiria. IKɔnɛlu kye inɛ kwo ofɛ le fɛ ma di kwu etɔ bɛyi abuge mgban duu kwakye.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Dafi iPyita wa to udɛ ma nɛ, iKɔnɛlu wa kwɛsɛ mi iyayi mbon di sunun.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Kpaa iPyita kye abɔ byun nyan gbɛɛ, <<kyato, ani kpaa li inggisɛ owamyɛ dafi abu.>>
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ngwi iPyita kale gbɔdzɛ yan nɛ, iPyita lu idzidzɛ ozu ka di ibyi inggisɛ kwakye to.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 O nya ma gbɛɛ: <<Ema ye saan ta gbɛɛ ola mgbi eyi fwa gbɛɛ inggisɛ emi iJuda no ka kwakye yi Udzengye hona kɛ ingyoga mi udan ba. Nghaduu Imgbasho tso ani gbɛɛ ni ani ka kwu inggisɛ owamyɛ gbɛɛ o le kpɛkpɛ hona tsiidza ba.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nghanɛ ngwi ema dɛsɔ mbi ani ma, ani tsondu ba ani ba. Ema dɛsɔ mbi ani li ali itɔdzɛ?>>
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 IKɔnɛlu nu uka gbɛɛ, <<Egbe enɛ inɛ waani ani wodzɛ ozu mbi ani le bibɔ mi obyi eta itɔ onɔ nɛni. Nɛta inggisɛ wo angwuto onzundzɛ kwɔkwɔ wa mblegba tu ani
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 <<Si gbɛɛ, <IKɔnɛlu Imgbasho fwo ibɔ mgbi abu di wɛ umba ngwi abu le gha emi adzɛ mani.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Nghanɛ dɛsɔ kɛ iJopa mbi iSaimɔn ngwu a li kwun di iPyita nani. O kɛdzɛ ingyoga mi udɛ iSaimɔn inggisɛ nli kyidɔ okpa, ndzɛ ondekyoo okwukwo nani.>
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Man ani byakpa dɛsɔ mbi abu, i tishi dafi abu di ba mani. Onɛnɛ eyi duu kwakye mmɛnɛni mi inai Imgbasho ikye ofwo alungwɔ ngwi Imgbasho wo abu ola gbɛɛ ni abu nya eyi mani.>>
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 IPyita si wita ogbɔdzɛ gbɛɛ: <<Onɛnɛ ani difwi otsitsi gbɛɛ Imgbasho li tso osadu-sadu ba
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 kpaa li gbela yi inggisɛ mi ali agwɔ nli mion di kyungwɔ nli ayin mani.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ema ye esɔ ngwi Imgbasho dɔ mbi emi Israi, onya ma Esɔ Osuse mgbi iyu ngwi nyɛ mbi iYesu iKrestu, ongwu nli Otsɛ mgbi alungwɔ duu nani.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ema ye ungwɔ nkyɔ mi ikpɛsɛ iJudia duu, wita mi iGalalia mi onɔ ngwi iJɔn gbeesɔ mgbi iBatisima nyɛ
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 dafi Imgbasho kye engyie kyi iYesu ongwi iNadzareti ikye yi Onodzi Osaan bɛyi mfye, dafi o dile kyikyɛ kpatsɛ le kyungwɔ osuse dile ngyɛlu ama ngbeka woto abumfye mgbi onodzi ibwubwe duu ootse, ikyesinɛ Imgbasho dzɛ biyan.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 <<Eyi li obwɛndɛ mi alungwɔ ngwi o kyɔ mi ɛsɛ iJuda bɛyi iJerosalin duu. A ngwɔn mi okyon gbokwo ekwatsi,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu mi egbe ongwu ta mani di nu ma dun.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Li ali inggisɛ duu din ba, kpaa li ama Imgbasho sadulu ma mbi eyi ama ngye di wa yan mi onɔ ngwi o kyato mi ikwu ma li obwɛndɛ aali.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 O wo eyi ola gbɛɛ ni eyi gbeesɔ nya inggisɛ di kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ li ongwu ngwu Imgbasho dulu gbɛɛ ni ongwu li inggisɛ ogbɔ emi oshishe bɛyi emi ikwukwɔ ikwɔ.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Oyegbɔ duu kyɔ obwɛndɛ mi ikyon gbɛɛ ali inggisɛ nnun oyɛyɛ duu a zanta yi alobube mi iyi mgban.>>
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ngwi iPyita kale gbɔ elodzɛ ntonɛ nɛ, Onodzi Osaan kaka mbi ali inggisɛ ama nfwo esɔ na duu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 I kwulu emi iJuda ama nkyiikyɛ di noyɛyɛ wafɔ yi iPyita ma ewo dafi umba mgbi Onodzi Osaan kpaa a kye nu Udzengye mani.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Lubana a fwo ma le gbɔ ondudzɛ angbeka dile tsɛ Imgbasho.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 <<Inggisɛ oka dzɛma nka fwa gbɛɛ nu ma ka kyɔ inggisɛ ntonɛ iBatisima mi eni ba gbɛɛ? Lubana a gbɛ Onodzi Osaan dafi eyi kpaa gbɛ nɛni.>>
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 IPyita nu ondu gbɛɛ nu ma kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi iYesu iKrestu. Nɛ a si nya iPyita gbɛɛ no dzɛ yi ama mi egbe gwee.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.