Atos 10
utr (UTR) vs NAA
1 Ongyulɔ oka dzɛ iSisiria a li kwun di iKɔnɛlu, o li okwukwo ogbakwu nle di mi obyi oblakwutsɛ mi Italia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ongwu yi etɔ mgban duu kye itukwu nu di li mio Imgbasho; o li gha emi abubɔ umba dzii di li bɔ Imgbasho ibɔ alonɔ duu.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Egbe oka dafi obyi eta ngwi onɔ tashulu akpa nɛ, o di inɛ odiidi. O di ongyesɔ mgbi Imgbasho saan, ba mbon wa gbɛɛ, <<IKɔnɛlu!>>
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 IKɔnɛlu kye inɛ fyakwun yi imio. O byita gbɛɛ, <<Li ɛkyɛ, Otsɛ?>>
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Dɔ inggisɛ esɔ nu ma kɛ iJopa ka yile inggisɛ ngwu iyin di iSaimɔn ngwu a li kwun di iPyita na onɛnɛni.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 O dzɛ yi iSaimɔn inggisɛ okyidɔ okpa, ngwu udɛ mgban dzɛ ondekyoo okwukwo nani.>>
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Onɔ ngwi ongyesɔ ngwu gbɔdzɛ yan na lu nɛ, iKɔnɛlu kwu engbidɔ mgban efa ela bɛyi inggisɛ oblakwutsɛ nli mio Imgbasho, di li onyi mbi ama ogban esɔ.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 O nya ma alungwɔ nkyɔ duu man dɔ ma esɔ lu iJopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Tegblifan ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ ngwi a le lu agaba ungwɔ ma di dzɛ kwɛkwɛ yi iJopa nɛ, iPyita dɔkɛ ikpendu oka bibɔ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Onyagleu dɔn o di mina ogye ungwogye. Ngwi a kale kyɔ ungwogye nɛ, o di inɛ odiidi.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 O di esho kwulu a kye ungwɔ dafi akwukwɔ ogbada kye odi tsan mi okoko enɛ naan luba esɛ.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mi ifun ali itɔ mmbwaba afɔ enɛ, yi ungwɔ ama okwo ifu esɛ bɛyi ali itɔ ingwunɔ emi esho duu woto ele.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nɛ ela si nyan gbɛɛ, <<Kyato, iPyita. Ngwɔlu ma gye.>>
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 IPyita nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ mi otsitsi yɔ ungwɔ ka dzɛ ngha gbɛ ba. Lubana ani gye ungwɔ onyi ntsiidza naadi le kpɛkpɛ ye ba.>>
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ela na diyɛ nyan gbɛɛ, <<Ka kwu ungwɔ onyonyi ngwi Imgbasho kye mɛlu saan gbɛɛ ungwɔ idza ba.>>
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ungwɔnɛ kyɔ ngha akpe eta, man a byakpa kyi kyelu akwukwɔ na lu esho.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ngwi iPyita kale tsɛwɛ ungwɔ ngwi inɛ odiidi nɛ tso nɛ, inggisɛ ama ngwu iKɔnɛlu dɔ ma esɔ ntona ka ye imbe ngwi udɛ iSaimɔn dzɛ man kwulɛsɛ tokɛ onufoka.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 A kwu ela, byita gbɛɛ ni ama ye ni iSaimɔn ngwu a li kwun di iPyita na ka dzɛ mmana mayɔ.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Dafi iPyita kale tsɛwɛ mi inɛ odiidi nɛ, Onodzi nyan gbɛɛ, <<iSaimɔn, inggisɛ eta to esɛ le pita abu ma.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Nghanɛ tashulu lu ozu esɛ. Ka fwa owafɔ yi ama lu ba, ikyesinɛ li ani dɔ ma esɔ.>>
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 IPyita tashulu ka nya ma gbɛɛ, <<Li ani li inggisɛ ngwu ema le pitan mani. Ema ba li ɛkyɛ?>>
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 A gbɛɛ, <<iKɔnɛlu okwukwo ogbakwu dɔ eyi esɔ. O li inggisɛ osaan di li mio Imgbasho, ngwu emi iJuda duu li fwon. Ongyesɔ osaan nyan gbɛɛ no nu abu ba udɛ mgban adzi non fwo odzɛ ngwi abu ka gbɔ nyan mani.>>
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Nɛ iPyita gbɛ ma kaka udɛ dafi ingyoga mgban mani.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ngwi egbe di fa nɛ, o kaka iSisiria. IKɔnɛlu kye inɛ kwo ofɛ le fɛ ma di kwu etɔ bɛyi abuge mgban duu kwakye.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Dafi iPyita wa to udɛ ma nɛ, iKɔnɛlu wa kwɛsɛ mi iyayi mbon di sunun.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Kpaa iPyita kye abɔ byun nyan gbɛɛ, <<kyato, ani kpaa li inggisɛ owamyɛ dafi abu.>>
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ngwi iPyita kale gbɔdzɛ yan nɛ, iPyita lu idzidzɛ ozu ka di ibyi inggisɛ kwakye to.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 O nya ma gbɛɛ: <<Ema ye saan ta gbɛɛ ola mgbi eyi fwa gbɛɛ inggisɛ emi iJuda no ka kwakye yi Udzengye hona kɛ ingyoga mi udan ba. Nghaduu Imgbasho tso ani gbɛɛ ni ani ka kwu inggisɛ owamyɛ gbɛɛ o le kpɛkpɛ hona tsiidza ba.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Nghanɛ ngwi ema dɛsɔ mbi ani ma, ani tsondu ba ani ba. Ema dɛsɔ mbi ani li ali itɔdzɛ?>>
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 IKɔnɛlu nu uka gbɛɛ, <<Egbe enɛ inɛ waani ani wodzɛ ozu mbi ani le bibɔ mi obyi eta itɔ onɔ nɛni. Nɛta inggisɛ wo angwuto onzundzɛ kwɔkwɔ wa mblegba tu ani
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 <<Si gbɛɛ, <IKɔnɛlu Imgbasho fwo ibɔ mgbi abu di wɛ umba ngwi abu le gha emi adzɛ mani.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Nghanɛ dɛsɔ kɛ iJopa mbi iSaimɔn ngwu a li kwun di iPyita nani. O kɛdzɛ ingyoga mi udɛ iSaimɔn inggisɛ nli kyidɔ okpa, ndzɛ ondekyoo okwukwo nani.>
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Man ani byakpa dɛsɔ mbi abu, i tishi dafi abu di ba mani. Onɛnɛ eyi duu kwakye mmɛnɛni mi inai Imgbasho ikye ofwo alungwɔ ngwi Imgbasho wo abu ola gbɛɛ ni abu nya eyi mani.>>
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 IPyita si wita ogbɔdzɛ gbɛɛ: <<Onɛnɛ ani difwi otsitsi gbɛɛ Imgbasho li tso osadu-sadu ba
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 kpaa li gbela yi inggisɛ mi ali agwɔ nli mion di kyungwɔ nli ayin mani.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ema ye esɔ ngwi Imgbasho dɔ mbi emi Israi, onya ma Esɔ Osuse mgbi iyu ngwi nyɛ mbi iYesu iKrestu, ongwu nli Otsɛ mgbi alungwɔ duu nani.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ema ye ungwɔ nkyɔ mi ikpɛsɛ iJudia duu, wita mi iGalalia mi onɔ ngwi iJɔn gbeesɔ mgbi iBatisima nyɛ
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 dafi Imgbasho kye engyie kyi iYesu ongwi iNadzareti ikye yi Onodzi Osaan bɛyi mfye, dafi o dile kyikyɛ kpatsɛ le kyungwɔ osuse dile ngyɛlu ama ngbeka woto abumfye mgbi onodzi ibwubwe duu ootse, ikyesinɛ Imgbasho dzɛ biyan.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 <<Eyi li obwɛndɛ mi alungwɔ ngwi o kyɔ mi ɛsɛ iJuda bɛyi iJerosalin duu. A ngwɔn mi okyon gbokwo ekwatsi,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu mi egbe ongwu ta mani di nu ma dun.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Li ali inggisɛ duu din ba, kpaa li ama Imgbasho sadulu ma mbi eyi ama ngye di wa yan mi onɔ ngwi o kyato mi ikwu ma li obwɛndɛ aali.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 O wo eyi ola gbɛɛ ni eyi gbeesɔ nya inggisɛ di kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ li ongwu ngwu Imgbasho dulu gbɛɛ ni ongwu li inggisɛ ogbɔ emi oshishe bɛyi emi ikwukwɔ ikwɔ.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Oyegbɔ duu kyɔ obwɛndɛ mi ikyon gbɛɛ ali inggisɛ nnun oyɛyɛ duu a zanta yi alobube mi iyi mgban.>>
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ngwi iPyita kale gbɔ elodzɛ ntonɛ nɛ, Onodzi Osaan kaka mbi ali inggisɛ ama nfwo esɔ na duu.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 I kwulu emi iJuda ama nkyiikyɛ di noyɛyɛ wafɔ yi iPyita ma ewo dafi umba mgbi Onodzi Osaan kpaa a kye nu Udzengye mani.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Lubana a fwo ma le gbɔ ondudzɛ angbeka dile tsɛ Imgbasho.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 <<Inggisɛ oka dzɛma nka fwa gbɛɛ nu ma ka kyɔ inggisɛ ntonɛ iBatisima mi eni ba gbɛɛ? Lubana a gbɛ Onodzi Osaan dafi eyi kpaa gbɛ nɛni.>>
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 IPyita nu ondu gbɛɛ nu ma kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi iYesu iKrestu. Nɛ a si nya iPyita gbɛɛ no dzɛ yi ama mi egbe gwee.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.