Atos 10
utr (UTR) vs NTLH
1 Ongyulɔ oka dzɛ iSisiria a li kwun di iKɔnɛlu, o li okwukwo ogbakwu nle di mi obyi oblakwutsɛ mi Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ongwu yi etɔ mgban duu kye itukwu nu di li mio Imgbasho; o li gha emi abubɔ umba dzii di li bɔ Imgbasho ibɔ alonɔ duu.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Egbe oka dafi obyi eta ngwi onɔ tashulu akpa nɛ, o di inɛ odiidi. O di ongyesɔ mgbi Imgbasho saan, ba mbon wa gbɛɛ, <<IKɔnɛlu!>>
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 IKɔnɛlu kye inɛ fyakwun yi imio. O byita gbɛɛ, <<Li ɛkyɛ, Otsɛ?>>
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Dɔ inggisɛ esɔ nu ma kɛ iJopa ka yile inggisɛ ngwu iyin di iSaimɔn ngwu a li kwun di iPyita na onɛnɛni.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 O dzɛ yi iSaimɔn inggisɛ okyidɔ okpa, ngwu udɛ mgban dzɛ ondekyoo okwukwo nani.>>
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Onɔ ngwi ongyesɔ ngwu gbɔdzɛ yan na lu nɛ, iKɔnɛlu kwu engbidɔ mgban efa ela bɛyi inggisɛ oblakwutsɛ nli mio Imgbasho, di li onyi mbi ama ogban esɔ.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 O nya ma alungwɔ nkyɔ duu man dɔ ma esɔ lu iJopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Tegblifan ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ ngwi a le lu agaba ungwɔ ma di dzɛ kwɛkwɛ yi iJopa nɛ, iPyita dɔkɛ ikpendu oka bibɔ.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Onyagleu dɔn o di mina ogye ungwogye. Ngwi a kale kyɔ ungwogye nɛ, o di inɛ odiidi.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 O di esho kwulu a kye ungwɔ dafi akwukwɔ ogbada kye odi tsan mi okoko enɛ naan luba esɛ.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Mi ifun ali itɔ mmbwaba afɔ enɛ, yi ungwɔ ama okwo ifu esɛ bɛyi ali itɔ ingwunɔ emi esho duu woto ele.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nɛ ela si nyan gbɛɛ, <<Kyato, iPyita. Ngwɔlu ma gye.>>
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 IPyita nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ mi otsitsi yɔ ungwɔ ka dzɛ ngha gbɛ ba. Lubana ani gye ungwɔ onyi ntsiidza naadi le kpɛkpɛ ye ba.>>
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ela na diyɛ nyan gbɛɛ, <<Ka kwu ungwɔ onyonyi ngwi Imgbasho kye mɛlu saan gbɛɛ ungwɔ idza ba.>>
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ungwɔnɛ kyɔ ngha akpe eta, man a byakpa kyi kyelu akwukwɔ na lu esho.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ngwi iPyita kale tsɛwɛ ungwɔ ngwi inɛ odiidi nɛ tso nɛ, inggisɛ ama ngwu iKɔnɛlu dɔ ma esɔ ntona ka ye imbe ngwi udɛ iSaimɔn dzɛ man kwulɛsɛ tokɛ onufoka.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 A kwu ela, byita gbɛɛ ni ama ye ni iSaimɔn ngwu a li kwun di iPyita na ka dzɛ mmana mayɔ.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Dafi iPyita kale tsɛwɛ mi inɛ odiidi nɛ, Onodzi nyan gbɛɛ, <<iSaimɔn, inggisɛ eta to esɛ le pita abu ma.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Nghanɛ tashulu lu ozu esɛ. Ka fwa owafɔ yi ama lu ba, ikyesinɛ li ani dɔ ma esɔ.>>
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 IPyita tashulu ka nya ma gbɛɛ, <<Li ani li inggisɛ ngwu ema le pitan mani. Ema ba li ɛkyɛ?>>
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 A gbɛɛ, <<iKɔnɛlu okwukwo ogbakwu dɔ eyi esɔ. O li inggisɛ osaan di li mio Imgbasho, ngwu emi iJuda duu li fwon. Ongyesɔ osaan nyan gbɛɛ no nu abu ba udɛ mgban adzi non fwo odzɛ ngwi abu ka gbɔ nyan mani.>>
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Nɛ iPyita gbɛ ma kaka udɛ dafi ingyoga mgban mani.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ngwi egbe di fa nɛ, o kaka iSisiria. IKɔnɛlu kye inɛ kwo ofɛ le fɛ ma di kwu etɔ bɛyi abuge mgban duu kwakye.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Dafi iPyita wa to udɛ ma nɛ, iKɔnɛlu wa kwɛsɛ mi iyayi mbon di sunun.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Kpaa iPyita kye abɔ byun nyan gbɛɛ, <<kyato, ani kpaa li inggisɛ owamyɛ dafi abu.>>
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ngwi iPyita kale gbɔdzɛ yan nɛ, iPyita lu idzidzɛ ozu ka di ibyi inggisɛ kwakye to.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 O nya ma gbɛɛ: <<Ema ye saan ta gbɛɛ ola mgbi eyi fwa gbɛɛ inggisɛ emi iJuda no ka kwakye yi Udzengye hona kɛ ingyoga mi udan ba. Nghaduu Imgbasho tso ani gbɛɛ ni ani ka kwu inggisɛ owamyɛ gbɛɛ o le kpɛkpɛ hona tsiidza ba.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nghanɛ ngwi ema dɛsɔ mbi ani ma, ani tsondu ba ani ba. Ema dɛsɔ mbi ani li ali itɔdzɛ?>>
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 IKɔnɛlu nu uka gbɛɛ, <<Egbe enɛ inɛ waani ani wodzɛ ozu mbi ani le bibɔ mi obyi eta itɔ onɔ nɛni. Nɛta inggisɛ wo angwuto onzundzɛ kwɔkwɔ wa mblegba tu ani
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 <<Si gbɛɛ, <IKɔnɛlu Imgbasho fwo ibɔ mgbi abu di wɛ umba ngwi abu le gha emi adzɛ mani.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Nghanɛ dɛsɔ kɛ iJopa mbi iSaimɔn ngwu a li kwun di iPyita nani. O kɛdzɛ ingyoga mi udɛ iSaimɔn inggisɛ nli kyidɔ okpa, ndzɛ ondekyoo okwukwo nani.>
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Man ani byakpa dɛsɔ mbi abu, i tishi dafi abu di ba mani. Onɛnɛ eyi duu kwakye mmɛnɛni mi inai Imgbasho ikye ofwo alungwɔ ngwi Imgbasho wo abu ola gbɛɛ ni abu nya eyi mani.>>
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 IPyita si wita ogbɔdzɛ gbɛɛ: <<Onɛnɛ ani difwi otsitsi gbɛɛ Imgbasho li tso osadu-sadu ba
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 kpaa li gbela yi inggisɛ mi ali agwɔ nli mion di kyungwɔ nli ayin mani.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ema ye esɔ ngwi Imgbasho dɔ mbi emi Israi, onya ma Esɔ Osuse mgbi iyu ngwi nyɛ mbi iYesu iKrestu, ongwu nli Otsɛ mgbi alungwɔ duu nani.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ema ye ungwɔ nkyɔ mi ikpɛsɛ iJudia duu, wita mi iGalalia mi onɔ ngwi iJɔn gbeesɔ mgbi iBatisima nyɛ
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 dafi Imgbasho kye engyie kyi iYesu ongwi iNadzareti ikye yi Onodzi Osaan bɛyi mfye, dafi o dile kyikyɛ kpatsɛ le kyungwɔ osuse dile ngyɛlu ama ngbeka woto abumfye mgbi onodzi ibwubwe duu ootse, ikyesinɛ Imgbasho dzɛ biyan.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 <<Eyi li obwɛndɛ mi alungwɔ ngwi o kyɔ mi ɛsɛ iJuda bɛyi iJerosalin duu. A ngwɔn mi okyon gbokwo ekwatsi,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu mi egbe ongwu ta mani di nu ma dun.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Li ali inggisɛ duu din ba, kpaa li ama Imgbasho sadulu ma mbi eyi ama ngye di wa yan mi onɔ ngwi o kyato mi ikwu ma li obwɛndɛ aali.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 O wo eyi ola gbɛɛ ni eyi gbeesɔ nya inggisɛ di kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ li ongwu ngwu Imgbasho dulu gbɛɛ ni ongwu li inggisɛ ogbɔ emi oshishe bɛyi emi ikwukwɔ ikwɔ.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Oyegbɔ duu kyɔ obwɛndɛ mi ikyon gbɛɛ ali inggisɛ nnun oyɛyɛ duu a zanta yi alobube mi iyi mgban.>>
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ngwi iPyita kale gbɔ elodzɛ ntonɛ nɛ, Onodzi Osaan kaka mbi ali inggisɛ ama nfwo esɔ na duu.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 I kwulu emi iJuda ama nkyiikyɛ di noyɛyɛ wafɔ yi iPyita ma ewo dafi umba mgbi Onodzi Osaan kpaa a kye nu Udzengye mani.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Lubana a fwo ma le gbɔ ondudzɛ angbeka dile tsɛ Imgbasho.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 <<Inggisɛ oka dzɛma nka fwa gbɛɛ nu ma ka kyɔ inggisɛ ntonɛ iBatisima mi eni ba gbɛɛ? Lubana a gbɛ Onodzi Osaan dafi eyi kpaa gbɛ nɛni.>>
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 IPyita nu ondu gbɛɛ nu ma kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi iYesu iKrestu. Nɛ a si nya iPyita gbɛɛ no dzɛ yi ama mi egbe gwee.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.