Apocalipse 9
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi ongyesɔ ongwu da fo agba mgban nɛ, ani di mcɛ ngwuta mi esho luba esɛ. A kye ungwɔ okwulu ishɛ ndondu ba na nu mcɛ nani.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Onɔ ngwi o kyi kwulu ishɛ na ma, iwu kyɛɛ mi ele dafi iwu mgbi ola okwukwo mani. Iwu na nu onɔ yi akpesho duu yifu.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Man obagidi tɔ mi iwu na kpatsɛ ɛsɛ a di kye mfye nu ma dafi itɔ mfye mgbi mnaa ongwi ɛsɛ nɛni.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 A nya ma gbɛɛ nu ma ka kyɔ oshɛ mi ɛsɛ naadi afutse onyi hona ekwɔ unkonyi ba, kpaa li inggisɛ ama ndzɛ yi ambɛ mgbi Imgbasho mi ebeshu mgbi ama ba mata.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 A nu ma mfye gbɛɛ nu ma ngwɔ inggisɛ ba, kpaa li onu ma isɔ mi ofyia eda kyoon. Ma Isɔ ngwi a gye ma di dzɛ dafi otooto mgbi mnaa onɔ ngwi i to inggisɛ mani.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Mi egbe ntona ma, inggisɛ ka pita ikwongye, kpaa a ka dun ba; a dika mina okwulu, nghaduu ikwongye ka tsinya dzamata.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Obagidi ntona to dafi mmya ngwi a mɛ ma ewo ika mani. A kye ungwɔ wo ma mi ikye dafi akata abashi mani, inɛ mgbi ama lu inɛ inggisɛ owamyɛ.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Otu mgbi ama dzɛ dafi otu mgbi engyaa, aba mgbi ama di dzɛ dafi aba ugaba.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 A dzɛ yi okpalika ndzɛ dafi okpalika ashashi mani, ma adu mgbi asha mgbi ama dzɛ dafi akpala ogboogbo mgbi mmya bɛyi mmyikwukwɔ ibyibyi nkwadu tole kɛ ika mani.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 A dzɛ yi odu di li to dafi mnaa mani, ma mi odu mgbi ama, a dzɛ yi mfye onu inggisɛ isɔ mi ofyia eda.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 A dzɛ yi utɔ nkye ma le teyi, ongyesɔ ongwu ishɛ ndondu ba nani, ongwu iyin mi ondu iHibru li Abadɔn, mi ondu iGriki li Apoliɔn (Ongye odzili).
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Ibli ongwi ababɔ nyɛ waali; ibli angbeka nghi efa ka kyɛ iyikpa ma.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Ongyesɔ ongwu gyin fo agba mgban, man ani fwo ela tɔkyɛ mi okoko enɛ mgbi iwashi abashi ndzɛ iyayi Imgbasho nani.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Ela na gbɔ yi ongyesɔ ongwu gyin ndzɛ yi agba na gbɛɛ, <<Kye shɛlu engyesɔ enɛ ngwu a bwa ma adi mi ekyoo okwulewo mgbi iYufreti nani.>>
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Man engyesɔ enɛ ngwu a teyi kye ma dzɛkɛ le fɛ obyi nɛ yɛyɛ yi egbe yi ofyia bɛyi onova ma, a shɛ ma ta gbɛɛ nu ma ngwɔ inggisɛ onyi ikye eta mani.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ani fwo mmbwo oblakwutsɛ ama ndɔto mmya ma li imiliɔn ideli efa.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Mmya yi ama otɔ ma ngwu ani di mi inɛ odiidi ma to ngha aani: Okpalika mgbi ama pita wo omuma, onbyinbyi vluvlu yɛ wo omuma dafi ofufu odaka mani. Ikye mmya ntona lu ikye ugaba, mi ondu mgbi ama ola, iwu bɛyi ofufu odaka le tɔ mi ele.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 A ngwɔ inggisɛ onyi ikye eta ma yi isɔ eta ntonɛni: Ola, iwu, bɛyi ola ofufu odaka nle tɔ mi ondu mgbi mmya ntona mani.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Mfye mgbi mmya ntona dzɛ mi ondu bɛyi mi odu mgbi ama; ikyesinɛ odu mgbi ama dzɛ dafi ifa, ndzɛ yi ikye li laaba mani.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Inggisɛ owamyɛ ama nsisi ngwu isɔ ntonɛ ngwɔ ma ba ma, di kyatitukwu mi ungwɔ ibwubwe ngwi a le kyɔ ba kpɔɔ; a nya osunu emɛsɛ ba, yi adagyɛ abashi, iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ, itigbla, ikwutsɛ yi ekwɔ ikwukwɔ ngwi ka di naadi fwo hona kyikyɛ ba na ba.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Naadi a nya yi inggisɛ ongwɔɔngwɔ yi obudei okyɔɔkyɔ yi amah hona mmyi mgbi ama oyiiyi kpaa ba.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.