Apocalipse 9
utr (UTR) vs BKJ
1 Ngwi ongyesɔ ongwu da fo agba mgban nɛ, ani di mcɛ ngwuta mi esho luba esɛ. A kye ungwɔ okwulu ishɛ ndondu ba na nu mcɛ nani.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Onɔ ngwi o kyi kwulu ishɛ na ma, iwu kyɛɛ mi ele dafi iwu mgbi ola okwukwo mani. Iwu na nu onɔ yi akpesho duu yifu.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Man obagidi tɔ mi iwu na kpatsɛ ɛsɛ a di kye mfye nu ma dafi itɔ mfye mgbi mnaa ongwi ɛsɛ nɛni.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 A nya ma gbɛɛ nu ma ka kyɔ oshɛ mi ɛsɛ naadi afutse onyi hona ekwɔ unkonyi ba, kpaa li inggisɛ ama ndzɛ yi ambɛ mgbi Imgbasho mi ebeshu mgbi ama ba mata.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 A nu ma mfye gbɛɛ nu ma ngwɔ inggisɛ ba, kpaa li onu ma isɔ mi ofyia eda kyoon. Ma Isɔ ngwi a gye ma di dzɛ dafi otooto mgbi mnaa onɔ ngwi i to inggisɛ mani.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Mi egbe ntona ma, inggisɛ ka pita ikwongye, kpaa a ka dun ba; a dika mina okwulu, nghaduu ikwongye ka tsinya dzamata.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Obagidi ntona to dafi mmya ngwi a mɛ ma ewo ika mani. A kye ungwɔ wo ma mi ikye dafi akata abashi mani, inɛ mgbi ama lu inɛ inggisɛ owamyɛ.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Otu mgbi ama dzɛ dafi otu mgbi engyaa, aba mgbi ama di dzɛ dafi aba ugaba.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 A dzɛ yi okpalika ndzɛ dafi okpalika ashashi mani, ma adu mgbi asha mgbi ama dzɛ dafi akpala ogboogbo mgbi mmya bɛyi mmyikwukwɔ ibyibyi nkwadu tole kɛ ika mani.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 A dzɛ yi odu di li to dafi mnaa mani, ma mi odu mgbi ama, a dzɛ yi mfye onu inggisɛ isɔ mi ofyia eda.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 A dzɛ yi utɔ nkye ma le teyi, ongyesɔ ongwu ishɛ ndondu ba nani, ongwu iyin mi ondu iHibru li Abadɔn, mi ondu iGriki li Apoliɔn (Ongye odzili).
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Ibli ongwi ababɔ nyɛ waali; ibli angbeka nghi efa ka kyɛ iyikpa ma.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Ongyesɔ ongwu gyin fo agba mgban, man ani fwo ela tɔkyɛ mi okoko enɛ mgbi iwashi abashi ndzɛ iyayi Imgbasho nani.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Ela na gbɔ yi ongyesɔ ongwu gyin ndzɛ yi agba na gbɛɛ, <<Kye shɛlu engyesɔ enɛ ngwu a bwa ma adi mi ekyoo okwulewo mgbi iYufreti nani.>>
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Man engyesɔ enɛ ngwu a teyi kye ma dzɛkɛ le fɛ obyi nɛ yɛyɛ yi egbe yi ofyia bɛyi onova ma, a shɛ ma ta gbɛɛ nu ma ngwɔ inggisɛ onyi ikye eta mani.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Ani fwo mmbwo oblakwutsɛ ama ndɔto mmya ma li imiliɔn ideli efa.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Mmya yi ama otɔ ma ngwu ani di mi inɛ odiidi ma to ngha aani: Okpalika mgbi ama pita wo omuma, onbyinbyi vluvlu yɛ wo omuma dafi ofufu odaka mani. Ikye mmya ntona lu ikye ugaba, mi ondu mgbi ama ola, iwu bɛyi ofufu odaka le tɔ mi ele.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 A ngwɔ inggisɛ onyi ikye eta ma yi isɔ eta ntonɛni: Ola, iwu, bɛyi ola ofufu odaka nle tɔ mi ondu mgbi mmya ntona mani.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Mfye mgbi mmya ntona dzɛ mi ondu bɛyi mi odu mgbi ama; ikyesinɛ odu mgbi ama dzɛ dafi ifa, ndzɛ yi ikye li laaba mani.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Inggisɛ owamyɛ ama nsisi ngwu isɔ ntonɛ ngwɔ ma ba ma, di kyatitukwu mi ungwɔ ibwubwe ngwi a le kyɔ ba kpɔɔ; a nya osunu emɛsɛ ba, yi adagyɛ abashi, iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ, itigbla, ikwutsɛ yi ekwɔ ikwukwɔ ngwi ka di naadi fwo hona kyikyɛ ba na ba.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Naadi a nya yi inggisɛ ongwɔɔngwɔ yi obudei okyɔɔkyɔ yi amah hona mmyi mgbi ama oyiiyi kpaa ba.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.