Apocalipse 9

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngwi ongyesɔ ongwu da fo agba mgban nɛ, ani di mcɛ ngwuta mi esho luba esɛ. A kye ungwɔ okwulu ishɛ ndondu ba na nu mcɛ nani.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Onɔ ngwi o kyi kwulu ishɛ na ma, iwu kyɛɛ mi ele dafi iwu mgbi ola okwukwo mani. Iwu na nu onɔ yi akpesho duu yifu.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Man obagidi tɔ mi iwu na kpatsɛ ɛsɛ a di kye mfye nu ma dafi itɔ mfye mgbi mnaa ongwi ɛsɛ nɛni.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 A nya ma gbɛɛ nu ma ka kyɔ oshɛ mi ɛsɛ naadi afutse onyi hona ekwɔ unkonyi ba, kpaa li inggisɛ ama ndzɛ yi ambɛ mgbi Imgbasho mi ebeshu mgbi ama ba mata.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 A nu ma mfye gbɛɛ nu ma ngwɔ inggisɛ ba, kpaa li onu ma isɔ mi ofyia eda kyoon. Ma Isɔ ngwi a gye ma di dzɛ dafi otooto mgbi mnaa onɔ ngwi i to inggisɛ mani.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Mi egbe ntona ma, inggisɛ ka pita ikwongye, kpaa a ka dun ba; a dika mina okwulu, nghaduu ikwongye ka tsinya dzamata.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Obagidi ntona to dafi mmya ngwi a mɛ ma ewo ika mani. A kye ungwɔ wo ma mi ikye dafi akata abashi mani, inɛ mgbi ama lu inɛ inggisɛ owamyɛ.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Otu mgbi ama dzɛ dafi otu mgbi engyaa, aba mgbi ama di dzɛ dafi aba ugaba.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 A dzɛ yi okpalika ndzɛ dafi okpalika ashashi mani, ma adu mgbi asha mgbi ama dzɛ dafi akpala ogboogbo mgbi mmya bɛyi mmyikwukwɔ ibyibyi nkwadu tole kɛ ika mani.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 A dzɛ yi odu di li to dafi mnaa mani, ma mi odu mgbi ama, a dzɛ yi mfye onu inggisɛ isɔ mi ofyia eda.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 A dzɛ yi utɔ nkye ma le teyi, ongyesɔ ongwu ishɛ ndondu ba nani, ongwu iyin mi ondu iHibru li Abadɔn, mi ondu iGriki li Apoliɔn (Ongye odzili).
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ibli ongwi ababɔ nyɛ waali; ibli angbeka nghi efa ka kyɛ iyikpa ma.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ongyesɔ ongwu gyin fo agba mgban, man ani fwo ela tɔkyɛ mi okoko enɛ mgbi iwashi abashi ndzɛ iyayi Imgbasho nani.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Ela na gbɔ yi ongyesɔ ongwu gyin ndzɛ yi agba na gbɛɛ, <<Kye shɛlu engyesɔ enɛ ngwu a bwa ma adi mi ekyoo okwulewo mgbi iYufreti nani.>>
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Man engyesɔ enɛ ngwu a teyi kye ma dzɛkɛ le fɛ obyi nɛ yɛyɛ yi egbe yi ofyia bɛyi onova ma, a shɛ ma ta gbɛɛ nu ma ngwɔ inggisɛ onyi ikye eta mani.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ani fwo mmbwo oblakwutsɛ ama ndɔto mmya ma li imiliɔn ideli efa.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Mmya yi ama otɔ ma ngwu ani di mi inɛ odiidi ma to ngha aani: Okpalika mgbi ama pita wo omuma, onbyinbyi vluvlu yɛ wo omuma dafi ofufu odaka mani. Ikye mmya ntona lu ikye ugaba, mi ondu mgbi ama ola, iwu bɛyi ofufu odaka le tɔ mi ele.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 A ngwɔ inggisɛ onyi ikye eta ma yi isɔ eta ntonɛni: Ola, iwu, bɛyi ola ofufu odaka nle tɔ mi ondu mgbi mmya ntona mani.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Mfye mgbi mmya ntona dzɛ mi ondu bɛyi mi odu mgbi ama; ikyesinɛ odu mgbi ama dzɛ dafi ifa, ndzɛ yi ikye li laaba mani.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Inggisɛ owamyɛ ama nsisi ngwu isɔ ntonɛ ngwɔ ma ba ma, di kyatitukwu mi ungwɔ ibwubwe ngwi a le kyɔ ba kpɔɔ; a nya osunu emɛsɛ ba, yi adagyɛ abashi, iyudza onzundzɛ okwɔkwɔ, itigbla, ikwutsɛ yi ekwɔ ikwukwɔ ngwi ka di naadi fwo hona kyikyɛ ba na ba.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Naadi a nya yi inggisɛ ongwɔɔngwɔ yi obudei okyɔɔkyɔ yi amah hona mmyi mgbi ama oyiiyi kpaa ba.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.