Apocalipse 8

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngwi Ongwummala kye afɛ ngwi a kyi kwobɛ ongwu gyafa kye kwulu nɛ, esho dede mɛ itsitsi obyi hini.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Man ani di engyesɔ nghi egyafa nkwudzɛ to inai Imgbasho na, a kye agba onyonyi nu ma kpatsɛ.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ongyesɔ oka, nbyi uga abashi mgbi ungwɔ ogbungbɛ ma, ba wa kwudzɛkɛ iwashi. Ongwunɛ nɛ a kye ungwɔ ogbungbɛ kpakpa nun ikye okye toola yi ibɔ mgbi emi osaan mi iwashi abashi mi iyayi itsuutɔ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Nɛ iwu mgbi ungwɔ ogbungbɛ na, bɛkɛ yi ibɔ mgbi emi osaan, kyɛɛ mi abɔ mgbi ongyesɔ na, lu iyayi Imgbasho.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ta ongyesɔ na kyi kyelu uga ungwɔ ogbungbɛ na, mwa ola mi iwashi mbwokɛ ele, man kye ngwuta lakɛ esɛ; ta imbe kwadu, akpala gbo, mmbwo naabɔ, ɛsɛ di suusu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Nɛ engyesɔ nghi egyafa ndzɛ yi agba nghi egyafa ntona wewo ofo ma.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ongyesɔ ongwu ababɔ fo agba mgban, ta mmbwakwutsɛ yi ola ngwuɛkɛ yi eyi, man a kye ma ngwuta luba esɛ. Ayɛsɛ ongwu ta gyola, ayɛ ekwɔ ongwu ta gyola, oshɛ okyinda duu di gyola.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ongyesɔ ongwu fan fo agba mgban, man a kye ungwɔ dafi unggwɔ ogbagbadzidzi, nle gbɛ yi ola ngwuta wokɛ onekyoo. Man ayɛ ongwu ta mgbi onekyoo ma yɛɛ eyi,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 ta ungwɔ ama ndzɛ yi oshishe nwoto onekyoo mi ayɛ ongwu ta duu kwulu, a kye iwudza eni mi ayɛsɛ ongwu ta duu, kye sulu.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Nɛ ongyesɔ ongwu ta fo agba mgban, man mcɛ okwulewo, nkwiinɛ dafi itɔci sini, ngwuta kyɛ esho wa gyɛkɛ okwokyiikwokyi mgbi ekyoo mi ayɛ ongwu ta bɛyi eni mgbi oshishe nani.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Iyi mcɛ na gbɛɛ Onunɔ. Ayɛ eni ongwu ta na yɛ nunɔ, nɛ ibyi inggisɛ ama nweni onunɔ na duu kwulu.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ongyesɔ ongwu nɛ fo agba mgban, ta a kyi kwɔdzɛ ayɛ ongwu ta mgbi onɔ yi ofyia bɛyi mcɛ, man a yɛɛ iifu. Nghanɛ ayɛ ongwu ta mgbi onɔ yi otu duu dzɛ yi osa wuba.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ngwi ani le kyidi nɛ, ani fwo uyɛɛ le bulu mi idzidzɛ awo kwu ela mi ela okwukwo gbɛɛ: <<Ibli! Ibli! Ibli mbi imba mgbi ɛsɛ nɛni, mi ikye agba ngwi engyesɔ angbeka eta ntona le wewo ofo mani!>>
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.