Apocalipse 8

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwi Ongwummala kye afɛ ngwi a kyi kwobɛ ongwu gyafa kye kwulu nɛ, esho dede mɛ itsitsi obyi hini.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Man ani di engyesɔ nghi egyafa nkwudzɛ to inai Imgbasho na, a kye agba onyonyi nu ma kpatsɛ.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ongyesɔ oka, nbyi uga abashi mgbi ungwɔ ogbungbɛ ma, ba wa kwudzɛkɛ iwashi. Ongwunɛ nɛ a kye ungwɔ ogbungbɛ kpakpa nun ikye okye toola yi ibɔ mgbi emi osaan mi iwashi abashi mi iyayi itsuutɔ.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Nɛ iwu mgbi ungwɔ ogbungbɛ na, bɛkɛ yi ibɔ mgbi emi osaan, kyɛɛ mi abɔ mgbi ongyesɔ na, lu iyayi Imgbasho.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ta ongyesɔ na kyi kyelu uga ungwɔ ogbungbɛ na, mwa ola mi iwashi mbwokɛ ele, man kye ngwuta lakɛ esɛ; ta imbe kwadu, akpala gbo, mmbwo naabɔ, ɛsɛ di suusu.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Nɛ engyesɔ nghi egyafa ndzɛ yi agba nghi egyafa ntona wewo ofo ma.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ongyesɔ ongwu ababɔ fo agba mgban, ta mmbwakwutsɛ yi ola ngwuɛkɛ yi eyi, man a kye ma ngwuta luba esɛ. Ayɛsɛ ongwu ta gyola, ayɛ ekwɔ ongwu ta gyola, oshɛ okyinda duu di gyola.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ongyesɔ ongwu fan fo agba mgban, man a kye ungwɔ dafi unggwɔ ogbagbadzidzi, nle gbɛ yi ola ngwuta wokɛ onekyoo. Man ayɛ ongwu ta mgbi onekyoo ma yɛɛ eyi,
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 ta ungwɔ ama ndzɛ yi oshishe nwoto onekyoo mi ayɛ ongwu ta duu kwulu, a kye iwudza eni mi ayɛsɛ ongwu ta duu, kye sulu.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Nɛ ongyesɔ ongwu ta fo agba mgban, man mcɛ okwulewo, nkwiinɛ dafi itɔci sini, ngwuta kyɛ esho wa gyɛkɛ okwokyiikwokyi mgbi ekyoo mi ayɛ ongwu ta bɛyi eni mgbi oshishe nani.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Iyi mcɛ na gbɛɛ Onunɔ. Ayɛ eni ongwu ta na yɛ nunɔ, nɛ ibyi inggisɛ ama nweni onunɔ na duu kwulu.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ongyesɔ ongwu nɛ fo agba mgban, ta a kyi kwɔdzɛ ayɛ ongwu ta mgbi onɔ yi ofyia bɛyi mcɛ, man a yɛɛ iifu. Nghanɛ ayɛ ongwu ta mgbi onɔ yi otu duu dzɛ yi osa wuba.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Ngwi ani le kyidi nɛ, ani fwo uyɛɛ le bulu mi idzidzɛ awo kwu ela mi ela okwukwo gbɛɛ: <<Ibli! Ibli! Ibli mbi imba mgbi ɛsɛ nɛni, mi ikye agba ngwi engyesɔ angbeka eta ntona le wewo ofo mani!>>
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.