Apocalipse 5
utr (UTR) vs ACF
1 Nɛ ani di afɛ ofulu-fulu mi abugye mgbi ongwu nsɔdzɛ itsuutɔ nani, ngwi a lɔ ungwɔ mi ali agyan duu kye kwobɛ imbe egyafa.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ani diyɛ di ongyesɔ odatu le noola mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Li emɛ mɛ okye fwɛlu okwobɛ di kwulu afɛ na?>>
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Nghaduu inggisɛ onyi mi esho naadi mi ɛsɛ hona mi ikpɛsɛ yagba okwulu afɛ na naadi winɛ di ifun kpaa ba,
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Ani tsukwu diyɛ tsukwu ikyekyɛ a tu inggisɛ onyi nka kwulu afɛ na hona winɛ di ifun ba.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Nɛ engyukwo ntona onyi nya ani gbɛɛ, <<Ka tsukwu ba! Dika, Ugaba mgbi etɔ mgbi emi iJuda, Etɔ mgbi iDevedi ngha wa. O ka yagba kwulu afɛ na yi okwobɛ-kwobɛ egyafa ntonani.>>
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Nɛ ani di Ongwummala, le dinɛ dafi a teyi ngwɔn mani, kwudzɛ mi idzidzɛ itsuutɔ, atta owamyɛ nghi enɛ bɛyi engyukwo ntona loka won. O dzɛ yi agbe nghi egyafa yi inɛ egyafa, ngwi li Onodzi egyafa mgbi Imgbasho ngwi a kye dɛsɔ nu ɛsɛ duu mani.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 O ba wa kye gbɛlu afɛ ofulu-fulu na mi abugye mgbi ongwu nsɔdzɛ itsuutɔ nani.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Man ngwi o kye gbɛlu nɛ, atta owamyɛ nghi enɛ ntona bɛyi engyukwo osudenɛ ntona lakɛ esɛ mi iyayi Ongwummala nani. Ama duu dzɛ yi ozuna a di byi uga abashi nmbwo yi ungwɔ ogbungbɛ mi ifun, ngwi li ibɔ mgbi emi osaan.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 A di shashi ofufɛ gbɛɛ:
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Abu nu ma yɛɛ esutɔ bɛyi ama ofifɛ
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 Nɛ ani ndinɛ si fwo ela engyesɔ ibyibyi, mmbwo mgbi ama li idubu idubu, yi idubu iwyo akpe idubu iwyo. A kpakɛkɛ wo itsuutɔ bɛyi atta owamyɛ bɛyi engyukwo ntonani.
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 Mi ela okwukwo a shashi gbɛɛ:
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Nɛ ani fwo ali atta mi esho duu bɛyi mi ɛsɛ nɛ bɛyi mi ikpɛsɛ bɛyi mi ekyoo okwukwo, bɛyi alungwɔ nto mboma duu, le shashi gbɛɛ:
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Adan owamyɛ nghi enɛ ntona gbɛɛ, <<No dzɛ ngha,>> man engyukwo ntona lakɛ esɛ di sunu.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.