Apocalipse 3
utr (UTR) vs NVT
1 Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iSadi gbɛɛ: Ntonɛ li elodzɛ mgbi ongwu nbyi Onodzi mgbi Imgbasho egyafa bɛyi mcɛ egyafa nani. Ani ye okyɔɔkyɔ mgbi abu; ali inggisɛ duu tsɛwɛ gbɛɛ abu ka dzɛ oshishe mi onodzi, kpa o li ikwukwɔ.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ngyo! Ni oyɛyɛ onuunu mgbi abu nsisi dzɛ na fyumfye di i wa kwulu, ikyesinɛ ani di okyɔɔkyɔ mgbi abu mbi Imgbasho mgbi ani saan ngyɛ ba.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Nghanɛ wɛ, ungwɔ ngwi abu teyi gbɛ di fwo mani; kyɔ mi ele, di kyatitukwu. Kpaa kini abu ngyo bayɔ, n ka ba dafi emumyi mani, ma abu ka ye onɔ ngwi ani ka ba mbi abu ba.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Nghaduu ema to yi inggisɛ gwee mi iSadi ama nnu angwuto mgbi ama shimbi ba mani. A ka wewo mi angwuto onzundzɛ kyikyɛ yi ani, ikyesinɛ a mɛ.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Inggisɛ nngha ma, ka wo angwuto onzundzɛ dafi ama mani. Ani dika dulu iyi mgban mi afɛ mgbi oshishe ba, kpaa n ka kye iyi mgban tso mi ododa mi inai Otsani yi engyesɔ mgban.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iFyiladefyia gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nle saan di dzɛ yi oyɛyɛ, ongwu nbyi ungwɔ okwulu ofɛ mgbi iDevedi. Ungwɔ ngwi o kwulu inggisɛ onyi ka kye tukwu gbɛ ba, ungwɔ ngwi o di kye tukwu inggisɛ onyi ka kwulu gbɛ ba.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Ani ye ungwɔ ngwi abu kyɔ. Di, ani kwulu ofɛ lakɛ asisa ikye abu, ngwi inggisɛ onyi ka kye tukwu gbɛ ba. Ani ye ɛnɛpɛ mɛ abu ba, nghaduu abu ngyo elodzɛ mgbi ani di tangwɛ iyi mgbi ani ba.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 N ka nu ama nto mi ozu okwakye mgbi iSatan, nli tso gbɛɛ ama li emi iJuda kpaa li ama ba, kpaa a li ama omwonya ntonani, N ka nu ma wa kwɛsɛ mi iyayi mbi abu di difwi gbɛɛ abu kpa ani itukwu.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Ikyegbɛɛ ema ngyo ola mgbi ani di shitukwu kpɔɔ nɛ, ani kpaa ka dulu ema tɔ mi imbadi nka ba mi ikye ɛsɛ duu owa mbadi ama nto ɛsɛ mani.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Ani kyɛma dzikan-dzikan. Kye abɔ byi ungwɔ ngwi abu dzɛyan ma kpɔklɔɔ, ikye ni inggisɛ onyi wa gbɛ abu okpapyi ba mani.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Inggisɛ nngha ma, n ka non li otlɛsɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mgbi ani. Akponyi kpaa o dika dzanta ba. Ani ka lɔ iyi Imgbasho bɛyi iyi ogalu mgbi Imgbasho mgbi ani mbon, iJerosalin ofufɛ ntɔ mi esho mbi Imgbasho mgbi ani kyɛ le ba nani; ani dika lɔ iyi ofufɛ mgbi ani mbon.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 <<Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iLaodisia gbɛɛ: Ntonɛ li elodzɛ mgbi No Dzɛ Ngha mani, ongwu ndzɛ yi otsitsi bɛyi obwɛndɛ otsitsi, ongwu nli ikye mi ungwɔ ama Imgbasho ta ntonɛni.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Ani ye ungwɔ ama abu teyi kyɔ mani; ani ye dafi abu yuyu naadi zola ba mani. Dafi i dzɛ ani ma gbɛɛ abu ki yuyu hona zola!
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Kpaa ikyegbɛɛ abu tɛwɛwɛ, abu zola hona yuyu ba nɛ, n le ka kye abu ngwuta dafi anggwɔ mi ondu mgbi ani mani.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Abu gbɛɛ, <ani dzɛ aludu; ani tu aludu di mina unkonyi wuba.> Nghaduu abu difwi gbɛɛ, i ngha abu ewo, kyelela, dzɛ adzɛ, binɛ di dzɛ ibiba ba.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Ani wɛ abu ɛwɛ gbɛɛ, ni abu gya abashi ngwi a falufa won mi ola mbi ani, ikye ni abu yɛɛ aludu; yi angwuto onzundzɛ owoowo, ikye ni abu tukwu iba ayiwi mgbi abu; yi otse okye wo inɛ mgbi abu, ikye ni abu di mani.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Ama nkpaa ani itukwu ma, ani li kyɔkyɔ di kwo ma adɔ. Nghanɛ dzɛ mi otsitsi, di kyatitukwu.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Gadɔ! Ani kwudzɛ onufozu le tsaabɔ! Inggisɛ ta nfwo ela mgbi ani di kwulu ofɛ yɔ, n ka kaka di gye ungwogye yan, ongwu kpaa ka gye yi ani.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Mbi ali inggisɛ nngha duu, n ka nun ofɛ no sɔ yi ani mi itsuutɔ mgbi ani, yɛyɛ dafi ani kpaa ngha di sɔ yi Otsani mi itsuutɔ mgban nɛni.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.>>
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.