Apocalipse 3
utr (UTR) vs NTLH
1 Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iSadi gbɛɛ: Ntonɛ li elodzɛ mgbi ongwu nbyi Onodzi mgbi Imgbasho egyafa bɛyi mcɛ egyafa nani. Ani ye okyɔɔkyɔ mgbi abu; ali inggisɛ duu tsɛwɛ gbɛɛ abu ka dzɛ oshishe mi onodzi, kpa o li ikwukwɔ.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Ngyo! Ni oyɛyɛ onuunu mgbi abu nsisi dzɛ na fyumfye di i wa kwulu, ikyesinɛ ani di okyɔɔkyɔ mgbi abu mbi Imgbasho mgbi ani saan ngyɛ ba.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Nghanɛ wɛ, ungwɔ ngwi abu teyi gbɛ di fwo mani; kyɔ mi ele, di kyatitukwu. Kpaa kini abu ngyo bayɔ, n ka ba dafi emumyi mani, ma abu ka ye onɔ ngwi ani ka ba mbi abu ba.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Nghaduu ema to yi inggisɛ gwee mi iSadi ama nnu angwuto mgbi ama shimbi ba mani. A ka wewo mi angwuto onzundzɛ kyikyɛ yi ani, ikyesinɛ a mɛ.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Inggisɛ nngha ma, ka wo angwuto onzundzɛ dafi ama mani. Ani dika dulu iyi mgban mi afɛ mgbi oshishe ba, kpaa n ka kye iyi mgban tso mi ododa mi inai Otsani yi engyesɔ mgban.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iFyiladefyia gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nle saan di dzɛ yi oyɛyɛ, ongwu nbyi ungwɔ okwulu ofɛ mgbi iDevedi. Ungwɔ ngwi o kwulu inggisɛ onyi ka kye tukwu gbɛ ba, ungwɔ ngwi o di kye tukwu inggisɛ onyi ka kwulu gbɛ ba.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ani ye ungwɔ ngwi abu kyɔ. Di, ani kwulu ofɛ lakɛ asisa ikye abu, ngwi inggisɛ onyi ka kye tukwu gbɛ ba. Ani ye ɛnɛpɛ mɛ abu ba, nghaduu abu ngyo elodzɛ mgbi ani di tangwɛ iyi mgbi ani ba.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 N ka nu ama nto mi ozu okwakye mgbi iSatan, nli tso gbɛɛ ama li emi iJuda kpaa li ama ba, kpaa a li ama omwonya ntonani, N ka nu ma wa kwɛsɛ mi iyayi mbi abu di difwi gbɛɛ abu kpa ani itukwu.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Ikyegbɛɛ ema ngyo ola mgbi ani di shitukwu kpɔɔ nɛ, ani kpaa ka dulu ema tɔ mi imbadi nka ba mi ikye ɛsɛ duu owa mbadi ama nto ɛsɛ mani.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Ani kyɛma dzikan-dzikan. Kye abɔ byi ungwɔ ngwi abu dzɛyan ma kpɔklɔɔ, ikye ni inggisɛ onyi wa gbɛ abu okpapyi ba mani.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Inggisɛ nngha ma, n ka non li otlɛsɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mgbi ani. Akponyi kpaa o dika dzanta ba. Ani ka lɔ iyi Imgbasho bɛyi iyi ogalu mgbi Imgbasho mgbi ani mbon, iJerosalin ofufɛ ntɔ mi esho mbi Imgbasho mgbi ani kyɛ le ba nani; ani dika lɔ iyi ofufɛ mgbi ani mbon.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 <<Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iLaodisia gbɛɛ: Ntonɛ li elodzɛ mgbi No Dzɛ Ngha mani, ongwu ndzɛ yi otsitsi bɛyi obwɛndɛ otsitsi, ongwu nli ikye mi ungwɔ ama Imgbasho ta ntonɛni.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ani ye ungwɔ ama abu teyi kyɔ mani; ani ye dafi abu yuyu naadi zola ba mani. Dafi i dzɛ ani ma gbɛɛ abu ki yuyu hona zola!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Kpaa ikyegbɛɛ abu tɛwɛwɛ, abu zola hona yuyu ba nɛ, n le ka kye abu ngwuta dafi anggwɔ mi ondu mgbi ani mani.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Abu gbɛɛ, <ani dzɛ aludu; ani tu aludu di mina unkonyi wuba.> Nghaduu abu difwi gbɛɛ, i ngha abu ewo, kyelela, dzɛ adzɛ, binɛ di dzɛ ibiba ba.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Ani wɛ abu ɛwɛ gbɛɛ, ni abu gya abashi ngwi a falufa won mi ola mbi ani, ikye ni abu yɛɛ aludu; yi angwuto onzundzɛ owoowo, ikye ni abu tukwu iba ayiwi mgbi abu; yi otse okye wo inɛ mgbi abu, ikye ni abu di mani.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Ama nkpaa ani itukwu ma, ani li kyɔkyɔ di kwo ma adɔ. Nghanɛ dzɛ mi otsitsi, di kyatitukwu.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Gadɔ! Ani kwudzɛ onufozu le tsaabɔ! Inggisɛ ta nfwo ela mgbi ani di kwulu ofɛ yɔ, n ka kaka di gye ungwogye yan, ongwu kpaa ka gye yi ani.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Mbi ali inggisɛ nngha duu, n ka nun ofɛ no sɔ yi ani mi itsuutɔ mgbi ani, yɛyɛ dafi ani kpaa ngha di sɔ yi Otsani mi itsuutɔ mgban nɛni.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.>>
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.