Apocalipse 3

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iSadi gbɛɛ: Ntonɛ li elodzɛ mgbi ongwu nbyi Onodzi mgbi Imgbasho egyafa bɛyi mcɛ egyafa nani. Ani ye okyɔɔkyɔ mgbi abu; ali inggisɛ duu tsɛwɛ gbɛɛ abu ka dzɛ oshishe mi onodzi, kpa o li ikwukwɔ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ngyo! Ni oyɛyɛ onuunu mgbi abu nsisi dzɛ na fyumfye di i wa kwulu, ikyesinɛ ani di okyɔɔkyɔ mgbi abu mbi Imgbasho mgbi ani saan ngyɛ ba.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Nghanɛ wɛ, ungwɔ ngwi abu teyi gbɛ di fwo mani; kyɔ mi ele, di kyatitukwu. Kpaa kini abu ngyo bayɔ, n ka ba dafi emumyi mani, ma abu ka ye onɔ ngwi ani ka ba mbi abu ba.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Nghaduu ema to yi inggisɛ gwee mi iSadi ama nnu angwuto mgbi ama shimbi ba mani. A ka wewo mi angwuto onzundzɛ kyikyɛ yi ani, ikyesinɛ a mɛ.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Inggisɛ nngha ma, ka wo angwuto onzundzɛ dafi ama mani. Ani dika dulu iyi mgban mi afɛ mgbi oshishe ba, kpaa n ka kye iyi mgban tso mi ododa mi inai Otsani yi engyesɔ mgban.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iFyiladefyia gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nle saan di dzɛ yi oyɛyɛ, ongwu nbyi ungwɔ okwulu ofɛ mgbi iDevedi. Ungwɔ ngwi o kwulu inggisɛ onyi ka kye tukwu gbɛ ba, ungwɔ ngwi o di kye tukwu inggisɛ onyi ka kwulu gbɛ ba.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Ani ye ungwɔ ngwi abu kyɔ. Di, ani kwulu ofɛ lakɛ asisa ikye abu, ngwi inggisɛ onyi ka kye tukwu gbɛ ba. Ani ye ɛnɛpɛ mɛ abu ba, nghaduu abu ngyo elodzɛ mgbi ani di tangwɛ iyi mgbi ani ba.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 N ka nu ama nto mi ozu okwakye mgbi iSatan, nli tso gbɛɛ ama li emi iJuda kpaa li ama ba, kpaa a li ama omwonya ntonani, N ka nu ma wa kwɛsɛ mi iyayi mbi abu di difwi gbɛɛ abu kpa ani itukwu.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Ikyegbɛɛ ema ngyo ola mgbi ani di shitukwu kpɔɔ nɛ, ani kpaa ka dulu ema tɔ mi imbadi nka ba mi ikye ɛsɛ duu owa mbadi ama nto ɛsɛ mani.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Ani kyɛma dzikan-dzikan. Kye abɔ byi ungwɔ ngwi abu dzɛyan ma kpɔklɔɔ, ikye ni inggisɛ onyi wa gbɛ abu okpapyi ba mani.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Inggisɛ nngha ma, n ka non li otlɛsɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mgbi ani. Akponyi kpaa o dika dzanta ba. Ani ka lɔ iyi Imgbasho bɛyi iyi ogalu mgbi Imgbasho mgbi ani mbon, iJerosalin ofufɛ ntɔ mi esho mbi Imgbasho mgbi ani kyɛ le ba nani; ani dika lɔ iyi ofufɛ mgbi ani mbon.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 <<Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iLaodisia gbɛɛ: Ntonɛ li elodzɛ mgbi No Dzɛ Ngha mani, ongwu ndzɛ yi otsitsi bɛyi obwɛndɛ otsitsi, ongwu nli ikye mi ungwɔ ama Imgbasho ta ntonɛni.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Ani ye ungwɔ ama abu teyi kyɔ mani; ani ye dafi abu yuyu naadi zola ba mani. Dafi i dzɛ ani ma gbɛɛ abu ki yuyu hona zola!
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Kpaa ikyegbɛɛ abu tɛwɛwɛ, abu zola hona yuyu ba nɛ, n le ka kye abu ngwuta dafi anggwɔ mi ondu mgbi ani mani.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Abu gbɛɛ, <ani dzɛ aludu; ani tu aludu di mina unkonyi wuba.> Nghaduu abu difwi gbɛɛ, i ngha abu ewo, kyelela, dzɛ adzɛ, binɛ di dzɛ ibiba ba.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Ani wɛ abu ɛwɛ gbɛɛ, ni abu gya abashi ngwi a falufa won mi ola mbi ani, ikye ni abu yɛɛ aludu; yi angwuto onzundzɛ owoowo, ikye ni abu tukwu iba ayiwi mgbi abu; yi otse okye wo inɛ mgbi abu, ikye ni abu di mani.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Ama nkpaa ani itukwu ma, ani li kyɔkyɔ di kwo ma adɔ. Nghanɛ dzɛ mi otsitsi, di kyatitukwu.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Gadɔ! Ani kwudzɛ onufozu le tsaabɔ! Inggisɛ ta nfwo ela mgbi ani di kwulu ofɛ yɔ, n ka kaka di gye ungwogye yan, ongwu kpaa ka gye yi ani.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Mbi ali inggisɛ nngha duu, n ka nun ofɛ no sɔ yi ani mi itsuutɔ mgbi ani, yɛyɛ dafi ani kpaa ngha di sɔ yi Otsani mi itsuutɔ mgban nɛni.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.>>
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.