Apocalipse 3

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iSadi gbɛɛ: Ntonɛ li elodzɛ mgbi ongwu nbyi Onodzi mgbi Imgbasho egyafa bɛyi mcɛ egyafa nani. Ani ye okyɔɔkyɔ mgbi abu; ali inggisɛ duu tsɛwɛ gbɛɛ abu ka dzɛ oshishe mi onodzi, kpa o li ikwukwɔ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ngyo! Ni oyɛyɛ onuunu mgbi abu nsisi dzɛ na fyumfye di i wa kwulu, ikyesinɛ ani di okyɔɔkyɔ mgbi abu mbi Imgbasho mgbi ani saan ngyɛ ba.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Nghanɛ wɛ, ungwɔ ngwi abu teyi gbɛ di fwo mani; kyɔ mi ele, di kyatitukwu. Kpaa kini abu ngyo bayɔ, n ka ba dafi emumyi mani, ma abu ka ye onɔ ngwi ani ka ba mbi abu ba.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Nghaduu ema to yi inggisɛ gwee mi iSadi ama nnu angwuto mgbi ama shimbi ba mani. A ka wewo mi angwuto onzundzɛ kyikyɛ yi ani, ikyesinɛ a mɛ.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Inggisɛ nngha ma, ka wo angwuto onzundzɛ dafi ama mani. Ani dika dulu iyi mgban mi afɛ mgbi oshishe ba, kpaa n ka kye iyi mgban tso mi ododa mi inai Otsani yi engyesɔ mgban.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iFyiladefyia gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nle saan di dzɛ yi oyɛyɛ, ongwu nbyi ungwɔ okwulu ofɛ mgbi iDevedi. Ungwɔ ngwi o kwulu inggisɛ onyi ka kye tukwu gbɛ ba, ungwɔ ngwi o di kye tukwu inggisɛ onyi ka kwulu gbɛ ba.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ani ye ungwɔ ngwi abu kyɔ. Di, ani kwulu ofɛ lakɛ asisa ikye abu, ngwi inggisɛ onyi ka kye tukwu gbɛ ba. Ani ye ɛnɛpɛ mɛ abu ba, nghaduu abu ngyo elodzɛ mgbi ani di tangwɛ iyi mgbi ani ba.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 N ka nu ama nto mi ozu okwakye mgbi iSatan, nli tso gbɛɛ ama li emi iJuda kpaa li ama ba, kpaa a li ama omwonya ntonani, N ka nu ma wa kwɛsɛ mi iyayi mbi abu di difwi gbɛɛ abu kpa ani itukwu.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ikyegbɛɛ ema ngyo ola mgbi ani di shitukwu kpɔɔ nɛ, ani kpaa ka dulu ema tɔ mi imbadi nka ba mi ikye ɛsɛ duu owa mbadi ama nto ɛsɛ mani.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ani kyɛma dzikan-dzikan. Kye abɔ byi ungwɔ ngwi abu dzɛyan ma kpɔklɔɔ, ikye ni inggisɛ onyi wa gbɛ abu okpapyi ba mani.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Inggisɛ nngha ma, n ka non li otlɛsɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mgbi ani. Akponyi kpaa o dika dzanta ba. Ani ka lɔ iyi Imgbasho bɛyi iyi ogalu mgbi Imgbasho mgbi ani mbon, iJerosalin ofufɛ ntɔ mi esho mbi Imgbasho mgbi ani kyɛ le ba nani; ani dika lɔ iyi ofufɛ mgbi ani mbon.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 <<Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iLaodisia gbɛɛ: Ntonɛ li elodzɛ mgbi No Dzɛ Ngha mani, ongwu ndzɛ yi otsitsi bɛyi obwɛndɛ otsitsi, ongwu nli ikye mi ungwɔ ama Imgbasho ta ntonɛni.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ani ye ungwɔ ama abu teyi kyɔ mani; ani ye dafi abu yuyu naadi zola ba mani. Dafi i dzɛ ani ma gbɛɛ abu ki yuyu hona zola!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Kpaa ikyegbɛɛ abu tɛwɛwɛ, abu zola hona yuyu ba nɛ, n le ka kye abu ngwuta dafi anggwɔ mi ondu mgbi ani mani.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Abu gbɛɛ, <ani dzɛ aludu; ani tu aludu di mina unkonyi wuba.> Nghaduu abu difwi gbɛɛ, i ngha abu ewo, kyelela, dzɛ adzɛ, binɛ di dzɛ ibiba ba.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ani wɛ abu ɛwɛ gbɛɛ, ni abu gya abashi ngwi a falufa won mi ola mbi ani, ikye ni abu yɛɛ aludu; yi angwuto onzundzɛ owoowo, ikye ni abu tukwu iba ayiwi mgbi abu; yi otse okye wo inɛ mgbi abu, ikye ni abu di mani.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Ama nkpaa ani itukwu ma, ani li kyɔkyɔ di kwo ma adɔ. Nghanɛ dzɛ mi otsitsi, di kyatitukwu.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Gadɔ! Ani kwudzɛ onufozu le tsaabɔ! Inggisɛ ta nfwo ela mgbi ani di kwulu ofɛ yɔ, n ka kaka di gye ungwogye yan, ongwu kpaa ka gye yi ani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Mbi ali inggisɛ nngha duu, n ka nun ofɛ no sɔ yi ani mi itsuutɔ mgbi ani, yɛyɛ dafi ani kpaa ngha di sɔ yi Otsani mi itsuutɔ mgban nɛni.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.>>
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.