Apocalipse 3

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iSadi gbɛɛ: Ntonɛ li elodzɛ mgbi ongwu nbyi Onodzi mgbi Imgbasho egyafa bɛyi mcɛ egyafa nani. Ani ye okyɔɔkyɔ mgbi abu; ali inggisɛ duu tsɛwɛ gbɛɛ abu ka dzɛ oshishe mi onodzi, kpa o li ikwukwɔ.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Ngyo! Ni oyɛyɛ onuunu mgbi abu nsisi dzɛ na fyumfye di i wa kwulu, ikyesinɛ ani di okyɔɔkyɔ mgbi abu mbi Imgbasho mgbi ani saan ngyɛ ba.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Nghanɛ wɛ, ungwɔ ngwi abu teyi gbɛ di fwo mani; kyɔ mi ele, di kyatitukwu. Kpaa kini abu ngyo bayɔ, n ka ba dafi emumyi mani, ma abu ka ye onɔ ngwi ani ka ba mbi abu ba.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Nghaduu ema to yi inggisɛ gwee mi iSadi ama nnu angwuto mgbi ama shimbi ba mani. A ka wewo mi angwuto onzundzɛ kyikyɛ yi ani, ikyesinɛ a mɛ.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Inggisɛ nngha ma, ka wo angwuto onzundzɛ dafi ama mani. Ani dika dulu iyi mgban mi afɛ mgbi oshishe ba, kpaa n ka kye iyi mgban tso mi ododa mi inai Otsani yi engyesɔ mgban.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iFyiladefyia gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nle saan di dzɛ yi oyɛyɛ, ongwu nbyi ungwɔ okwulu ofɛ mgbi iDevedi. Ungwɔ ngwi o kwulu inggisɛ onyi ka kye tukwu gbɛ ba, ungwɔ ngwi o di kye tukwu inggisɛ onyi ka kwulu gbɛ ba.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Ani ye ungwɔ ngwi abu kyɔ. Di, ani kwulu ofɛ lakɛ asisa ikye abu, ngwi inggisɛ onyi ka kye tukwu gbɛ ba. Ani ye ɛnɛpɛ mɛ abu ba, nghaduu abu ngyo elodzɛ mgbi ani di tangwɛ iyi mgbi ani ba.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 N ka nu ama nto mi ozu okwakye mgbi iSatan, nli tso gbɛɛ ama li emi iJuda kpaa li ama ba, kpaa a li ama omwonya ntonani, N ka nu ma wa kwɛsɛ mi iyayi mbi abu di difwi gbɛɛ abu kpa ani itukwu.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ikyegbɛɛ ema ngyo ola mgbi ani di shitukwu kpɔɔ nɛ, ani kpaa ka dulu ema tɔ mi imbadi nka ba mi ikye ɛsɛ duu owa mbadi ama nto ɛsɛ mani.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Ani kyɛma dzikan-dzikan. Kye abɔ byi ungwɔ ngwi abu dzɛyan ma kpɔklɔɔ, ikye ni inggisɛ onyi wa gbɛ abu okpapyi ba mani.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Inggisɛ nngha ma, n ka non li otlɛsɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mgbi ani. Akponyi kpaa o dika dzanta ba. Ani ka lɔ iyi Imgbasho bɛyi iyi ogalu mgbi Imgbasho mgbi ani mbon, iJerosalin ofufɛ ntɔ mi esho mbi Imgbasho mgbi ani kyɛ le ba nani; ani dika lɔ iyi ofufɛ mgbi ani mbon.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 <<Lɔ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iLaodisia gbɛɛ: Ntonɛ li elodzɛ mgbi No Dzɛ Ngha mani, ongwu ndzɛ yi otsitsi bɛyi obwɛndɛ otsitsi, ongwu nli ikye mi ungwɔ ama Imgbasho ta ntonɛni.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Ani ye ungwɔ ama abu teyi kyɔ mani; ani ye dafi abu yuyu naadi zola ba mani. Dafi i dzɛ ani ma gbɛɛ abu ki yuyu hona zola!
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Kpaa ikyegbɛɛ abu tɛwɛwɛ, abu zola hona yuyu ba nɛ, n le ka kye abu ngwuta dafi anggwɔ mi ondu mgbi ani mani.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Abu gbɛɛ, <ani dzɛ aludu; ani tu aludu di mina unkonyi wuba.> Nghaduu abu difwi gbɛɛ, i ngha abu ewo, kyelela, dzɛ adzɛ, binɛ di dzɛ ibiba ba.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Ani wɛ abu ɛwɛ gbɛɛ, ni abu gya abashi ngwi a falufa won mi ola mbi ani, ikye ni abu yɛɛ aludu; yi angwuto onzundzɛ owoowo, ikye ni abu tukwu iba ayiwi mgbi abu; yi otse okye wo inɛ mgbi abu, ikye ni abu di mani.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Ama nkpaa ani itukwu ma, ani li kyɔkyɔ di kwo ma adɔ. Nghanɛ dzɛ mi otsitsi, di kyatitukwu.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Gadɔ! Ani kwudzɛ onufozu le tsaabɔ! Inggisɛ ta nfwo ela mgbi ani di kwulu ofɛ yɔ, n ka kaka di gye ungwogye yan, ongwu kpaa ka gye yi ani.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Mbi ali inggisɛ nngha duu, n ka nun ofɛ no sɔ yi ani mi itsuutɔ mgbi ani, yɛyɛ dafi ani kpaa ngha di sɔ yi Otsani mi itsuutɔ mgban nɛni.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.>>
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.