Apocalipse 2
utr (UTR) vs VC
1 <<Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ mgbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi Efesu gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nbyi mcɛ nghi egyafa mi abugye mgban di kyikyɛ mi idzidzɛ otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ nani:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ani ye idɔ ngwi abu kyɔ mani, okwunewo idɔ mgbi abu yi itukwu oshiishi. Ani ye abu ka gbela yi emi imbaali ba, ikyesinɛ abu mbadi ama ntso gbɛɛ di ama li ama ogbikye iYesu kpaa a li ama ba, di difwi gbɛɛ a li ama omwonya.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Abu kwonyɔtsɛ, di gyadzɛ mi ikye mgbi ani, abu di yɛyikpa ba.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Kpaa li ungwɔ nkpa ani yi abu ba aani: Abu dzata okpitukwu mgbi abu ongwi ababɔ nani.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Wɛ imbe abu gbɛsɛ mani! Kyatitukwu diyɛ kyungwɔ ama ngwi abu teyi kyɔ ma ababɔ mani. Ni abu kyatitukwu ba, n ka ba mbi abu wa kyi kwɔlu otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ mgbi abu na mi imbe mgban.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Nghaduu li ikyese mgbi abu aani: Abu di okyɔɔkyɔ mgbi emi iNikoleti tanyi, dafi ani kpaa di tanyi nɛni.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, otsungwɔn no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Ongwu ngha ma, n ka nun ofɛ no gye ekwɔ mgbi oshishe, ndzɛ mi iPradiso mgbi Imgbasho nani.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iSimina gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nli ababɔ di li olɛlɛ, ongwu nkwulu diyɛ kyato dzɛ oshishe nani.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ani ye okakewo yi adzɛ mgbi abu nghaduu abu dzɛ aludu! Ani ye odzɛ ibwubwe ngwi inggisɛ ama ngbɛɛ ama li emi iJuda kpaa li emi iJuda ba le gbɔ mi ikpewo abu mani, kpaa a li ozu okwakye mgbi iSatan.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Ka wimio mi ungwɔ ngwi abu le ka gyadzɛ mi ele na ba. N nya abu, Olodu ka gbe ema angbeka wokɛ obawi ikye ombadi ema, ema dika gbiisɔ mi egbe iwyo. Shitukwu kpɔɔ, nghataa kɛ onɔ ikwongye, man ani ka kye okpaapyi mgbi oshishe nu abu.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, otsungwɔn no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Inggisɛ nngha ma, ka gyisɔ mi ikwongye ongwu fan na wuba.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iPegamu gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu ndzɛ yi okwusunkli ngyigye agya efa nani.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ani ye imbe ngwi abu dzɛ na li imbe ngwi itsuutɔ mgbi iSatan dzɛ aali. Nghaduu abu kwudzɛ mi oyɛyɛ onuunu mi iyi mgbi ani. Abu tangwɛ oyɛyɛ onuunu mgbi abu mbi ani ba, mi egbe mgbi Antipa ma kpaa, obwɛndɛ mgbi ani otsitsi, a ngwɔn mi ogalu mgbi ema imbe ngwi iSatan dzɛ nani.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nghanɛ kpaa, ani dzɛ yi ungwɔ gwee ngwi ani ka bɛwo ema ba: Ema to yi inggisɛ mmana ngwu gbela yi otsootso mgbi iBalan, ongwu ntso iBalaki ogbe emi iSrai teyi oka kyɔ alobube mgbi ogye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu emi angwula bɛyi okyɔ amah nani.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Li ngha ngwi ema kpaa dzɛ yi inggisɛ ama ngbela yi otsootso mgbi emi iNikoleti aali.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Nghanɛ kyatitukwu na! Lubana, ani ka ba mbi ema plɛ jo owa gblika yi ama mi okwusunkli ongwi ondu mgbi ani.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Mbi inggisɛ ongwu ngha, n ka nun iManna angbeka odaada. N dika nun ikwutsɛ onzundzɛ ngwi a lɔ iyi ofufɛ mi ele, ngwi inggisɛ ngbɛ ma ta ka ye.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iTyatira gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi Ongwɛ Imgbasho, ongwu inɛ mgban dzɛ dafi ola onaabɔ ngwu afɔ mgban mi esɛ dzɛ dafi iyudza ngwi a gyuon enotse shinishini nani.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ani ye okyɔɔkyɔ mgbi abu, okpitukwu mgbi abu yi oyɛyɛ onuunu, idɔ yi okwonyɔtsɛ mgbi abu, di ye gbɛɛ abu le kyɔ onɛnɛ ngha ongwi abu teyi kyɔ ababɔ mani.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Nghanɛ kpaa, li ungwɔ nkpa ani yi abu ba aani: Abu gbɛ ongyaa iJedzɛbɛ nkwu ewon di oyegbɔ na wo ewo. Mi otsootso mgban o nu engyiidɔ mgbi ani boofɛ kaka amah ibwubwe, dile gye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ani nun onɔ gbɛɛ no kyata mi amah mgban nani, kpaa o dzɛ yi oweka ba.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Nghanɛ n ka kyon ngwi dɔkɛ akwulo mgbi adzɛ ogyeegye, n dika nu ama nle kyɔ amah yan gyadzɛ kpakpa, sede nu ma kyatitukwu mi okyɔɔkyɔ mgban ntonani.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 N ka ngwɔn ɛngbɛ. Ta okwakye mgbi ama onoyɛyɛ duu ka ye gbɛɛ ani li kyidi ali inggisɛ mi eka yi itukwu, ma n ka yile mkpa kpa ali inggisɛ mgbi ema duu mi okyɔɔkyɔ mgbi ema.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Onɛnɛ nle gbɔ yi ema ama nsisi mi iTyatira nɛ gbɛɛ, ema ama nkyɛdɔ mi otsootso mgban ba, di kpayi ungwɔ mgbi iSatan ngwi a li kwun di iba olu byulu ba ma, (n ka kye okakewo oka dɔ ema ikye wuba).
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Nghaduu gbɛwɛbyi otsootso ngwi ema dzɛyan na kyoon nghataa ni ani wa yidɔ.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Mbi inggisɛ ngwu ngha di kyɔ owitukwu mgbi ani ka dondu ma, n ka nun mfye mi ikye ɛsɛ ibyibyi.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 O ka kye ma teyi yi okwuta utɔ ashashi; o ka gbobu ma ambulu-ambulu dafi ishe> yɛyɛ dafi ani gbɛ mfye mbi Otsani mani.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 N dika kye Oshɛbɛ nun.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.