Apocalipse 2

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ mgbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi Efesu gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nbyi mcɛ nghi egyafa mi abugye mgban di kyikyɛ mi idzidzɛ otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ nani:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ani ye idɔ ngwi abu kyɔ mani, okwunewo idɔ mgbi abu yi itukwu oshiishi. Ani ye abu ka gbela yi emi imbaali ba, ikyesinɛ abu mbadi ama ntso gbɛɛ di ama li ama ogbikye iYesu kpaa a li ama ba, di difwi gbɛɛ a li ama omwonya.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Abu kwonyɔtsɛ, di gyadzɛ mi ikye mgbi ani, abu di yɛyikpa ba.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Kpaa li ungwɔ nkpa ani yi abu ba aani: Abu dzata okpitukwu mgbi abu ongwi ababɔ nani.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Wɛ imbe abu gbɛsɛ mani! Kyatitukwu diyɛ kyungwɔ ama ngwi abu teyi kyɔ ma ababɔ mani. Ni abu kyatitukwu ba, n ka ba mbi abu wa kyi kwɔlu otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ mgbi abu na mi imbe mgban.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Nghaduu li ikyese mgbi abu aani: Abu di okyɔɔkyɔ mgbi emi iNikoleti tanyi, dafi ani kpaa di tanyi nɛni.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, otsungwɔn no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Ongwu ngha ma, n ka nun ofɛ no gye ekwɔ mgbi oshishe, ndzɛ mi iPradiso mgbi Imgbasho nani.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iSimina gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nli ababɔ di li olɛlɛ, ongwu nkwulu diyɛ kyato dzɛ oshishe nani.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ani ye okakewo yi adzɛ mgbi abu nghaduu abu dzɛ aludu! Ani ye odzɛ ibwubwe ngwi inggisɛ ama ngbɛɛ ama li emi iJuda kpaa li emi iJuda ba le gbɔ mi ikpewo abu mani, kpaa a li ozu okwakye mgbi iSatan.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ka wimio mi ungwɔ ngwi abu le ka gyadzɛ mi ele na ba. N nya abu, Olodu ka gbe ema angbeka wokɛ obawi ikye ombadi ema, ema dika gbiisɔ mi egbe iwyo. Shitukwu kpɔɔ, nghataa kɛ onɔ ikwongye, man ani ka kye okpaapyi mgbi oshishe nu abu.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, otsungwɔn no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Inggisɛ nngha ma, ka gyisɔ mi ikwongye ongwu fan na wuba.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iPegamu gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu ndzɛ yi okwusunkli ngyigye agya efa nani.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ani ye imbe ngwi abu dzɛ na li imbe ngwi itsuutɔ mgbi iSatan dzɛ aali. Nghaduu abu kwudzɛ mi oyɛyɛ onuunu mi iyi mgbi ani. Abu tangwɛ oyɛyɛ onuunu mgbi abu mbi ani ba, mi egbe mgbi Antipa ma kpaa, obwɛndɛ mgbi ani otsitsi, a ngwɔn mi ogalu mgbi ema imbe ngwi iSatan dzɛ nani.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nghanɛ kpaa, ani dzɛ yi ungwɔ gwee ngwi ani ka bɛwo ema ba: Ema to yi inggisɛ mmana ngwu gbela yi otsootso mgbi iBalan, ongwu ntso iBalaki ogbe emi iSrai teyi oka kyɔ alobube mgbi ogye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu emi angwula bɛyi okyɔ amah nani.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Li ngha ngwi ema kpaa dzɛ yi inggisɛ ama ngbela yi otsootso mgbi emi iNikoleti aali.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Nghanɛ kyatitukwu na! Lubana, ani ka ba mbi ema plɛ jo owa gblika yi ama mi okwusunkli ongwi ondu mgbi ani.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Mbi inggisɛ ongwu ngha, n ka nun iManna angbeka odaada. N dika nun ikwutsɛ onzundzɛ ngwi a lɔ iyi ofufɛ mi ele, ngwi inggisɛ ngbɛ ma ta ka ye.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iTyatira gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi Ongwɛ Imgbasho, ongwu inɛ mgban dzɛ dafi ola onaabɔ ngwu afɔ mgban mi esɛ dzɛ dafi iyudza ngwi a gyuon enotse shinishini nani.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ani ye okyɔɔkyɔ mgbi abu, okpitukwu mgbi abu yi oyɛyɛ onuunu, idɔ yi okwonyɔtsɛ mgbi abu, di ye gbɛɛ abu le kyɔ onɛnɛ ngha ongwi abu teyi kyɔ ababɔ mani.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Nghanɛ kpaa, li ungwɔ nkpa ani yi abu ba aani: Abu gbɛ ongyaa iJedzɛbɛ nkwu ewon di oyegbɔ na wo ewo. Mi otsootso mgban o nu engyiidɔ mgbi ani boofɛ kaka amah ibwubwe, dile gye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ani nun onɔ gbɛɛ no kyata mi amah mgban nani, kpaa o dzɛ yi oweka ba.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nghanɛ n ka kyon ngwi dɔkɛ akwulo mgbi adzɛ ogyeegye, n dika nu ama nle kyɔ amah yan gyadzɛ kpakpa, sede nu ma kyatitukwu mi okyɔɔkyɔ mgban ntonani.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 N ka ngwɔn ɛngbɛ. Ta okwakye mgbi ama onoyɛyɛ duu ka ye gbɛɛ ani li kyidi ali inggisɛ mi eka yi itukwu, ma n ka yile mkpa kpa ali inggisɛ mgbi ema duu mi okyɔɔkyɔ mgbi ema.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Onɛnɛ nle gbɔ yi ema ama nsisi mi iTyatira nɛ gbɛɛ, ema ama nkyɛdɔ mi otsootso mgban ba, di kpayi ungwɔ mgbi iSatan ngwi a li kwun di iba olu byulu ba ma, (n ka kye okakewo oka dɔ ema ikye wuba).
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Nghaduu gbɛwɛbyi otsootso ngwi ema dzɛyan na kyoon nghataa ni ani wa yidɔ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Mbi inggisɛ ngwu ngha di kyɔ owitukwu mgbi ani ka dondu ma, n ka nun mfye mi ikye ɛsɛ ibyibyi.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 O ka kye ma teyi yi okwuta utɔ ashashi; o ka gbobu ma ambulu-ambulu dafi ishe> yɛyɛ dafi ani gbɛ mfye mbi Otsani mani.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 N dika kye Oshɛbɛ nun.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.