Apocalipse 2

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <<Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ mgbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi Efesu gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nbyi mcɛ nghi egyafa mi abugye mgban di kyikyɛ mi idzidzɛ otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ nani:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Ani ye idɔ ngwi abu kyɔ mani, okwunewo idɔ mgbi abu yi itukwu oshiishi. Ani ye abu ka gbela yi emi imbaali ba, ikyesinɛ abu mbadi ama ntso gbɛɛ di ama li ama ogbikye iYesu kpaa a li ama ba, di difwi gbɛɛ a li ama omwonya.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Abu kwonyɔtsɛ, di gyadzɛ mi ikye mgbi ani, abu di yɛyikpa ba.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Kpaa li ungwɔ nkpa ani yi abu ba aani: Abu dzata okpitukwu mgbi abu ongwi ababɔ nani.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Wɛ imbe abu gbɛsɛ mani! Kyatitukwu diyɛ kyungwɔ ama ngwi abu teyi kyɔ ma ababɔ mani. Ni abu kyatitukwu ba, n ka ba mbi abu wa kyi kwɔlu otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ mgbi abu na mi imbe mgban.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Nghaduu li ikyese mgbi abu aani: Abu di okyɔɔkyɔ mgbi emi iNikoleti tanyi, dafi ani kpaa di tanyi nɛni.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, otsungwɔn no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Ongwu ngha ma, n ka nun ofɛ no gye ekwɔ mgbi oshishe, ndzɛ mi iPradiso mgbi Imgbasho nani.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iSimina gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nli ababɔ di li olɛlɛ, ongwu nkwulu diyɛ kyato dzɛ oshishe nani.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Ani ye okakewo yi adzɛ mgbi abu nghaduu abu dzɛ aludu! Ani ye odzɛ ibwubwe ngwi inggisɛ ama ngbɛɛ ama li emi iJuda kpaa li emi iJuda ba le gbɔ mi ikpewo abu mani, kpaa a li ozu okwakye mgbi iSatan.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ka wimio mi ungwɔ ngwi abu le ka gyadzɛ mi ele na ba. N nya abu, Olodu ka gbe ema angbeka wokɛ obawi ikye ombadi ema, ema dika gbiisɔ mi egbe iwyo. Shitukwu kpɔɔ, nghataa kɛ onɔ ikwongye, man ani ka kye okpaapyi mgbi oshishe nu abu.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, otsungwɔn no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Inggisɛ nngha ma, ka gyisɔ mi ikwongye ongwu fan na wuba.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iPegamu gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu ndzɛ yi okwusunkli ngyigye agya efa nani.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Ani ye imbe ngwi abu dzɛ na li imbe ngwi itsuutɔ mgbi iSatan dzɛ aali. Nghaduu abu kwudzɛ mi oyɛyɛ onuunu mi iyi mgbi ani. Abu tangwɛ oyɛyɛ onuunu mgbi abu mbi ani ba, mi egbe mgbi Antipa ma kpaa, obwɛndɛ mgbi ani otsitsi, a ngwɔn mi ogalu mgbi ema imbe ngwi iSatan dzɛ nani.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nghanɛ kpaa, ani dzɛ yi ungwɔ gwee ngwi ani ka bɛwo ema ba: Ema to yi inggisɛ mmana ngwu gbela yi otsootso mgbi iBalan, ongwu ntso iBalaki ogbe emi iSrai teyi oka kyɔ alobube mgbi ogye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu emi angwula bɛyi okyɔ amah nani.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Li ngha ngwi ema kpaa dzɛ yi inggisɛ ama ngbela yi otsootso mgbi emi iNikoleti aali.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Nghanɛ kyatitukwu na! Lubana, ani ka ba mbi ema plɛ jo owa gblika yi ama mi okwusunkli ongwi ondu mgbi ani.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Mbi inggisɛ ongwu ngha, n ka nun iManna angbeka odaada. N dika nun ikwutsɛ onzundzɛ ngwi a lɔ iyi ofufɛ mi ele, ngwi inggisɛ ngbɛ ma ta ka ye.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iTyatira gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi Ongwɛ Imgbasho, ongwu inɛ mgban dzɛ dafi ola onaabɔ ngwu afɔ mgban mi esɛ dzɛ dafi iyudza ngwi a gyuon enotse shinishini nani.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Ani ye okyɔɔkyɔ mgbi abu, okpitukwu mgbi abu yi oyɛyɛ onuunu, idɔ yi okwonyɔtsɛ mgbi abu, di ye gbɛɛ abu le kyɔ onɛnɛ ngha ongwi abu teyi kyɔ ababɔ mani.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Nghanɛ kpaa, li ungwɔ nkpa ani yi abu ba aani: Abu gbɛ ongyaa iJedzɛbɛ nkwu ewon di oyegbɔ na wo ewo. Mi otsootso mgban o nu engyiidɔ mgbi ani boofɛ kaka amah ibwubwe, dile gye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ani nun onɔ gbɛɛ no kyata mi amah mgban nani, kpaa o dzɛ yi oweka ba.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nghanɛ n ka kyon ngwi dɔkɛ akwulo mgbi adzɛ ogyeegye, n dika nu ama nle kyɔ amah yan gyadzɛ kpakpa, sede nu ma kyatitukwu mi okyɔɔkyɔ mgban ntonani.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 N ka ngwɔn ɛngbɛ. Ta okwakye mgbi ama onoyɛyɛ duu ka ye gbɛɛ ani li kyidi ali inggisɛ mi eka yi itukwu, ma n ka yile mkpa kpa ali inggisɛ mgbi ema duu mi okyɔɔkyɔ mgbi ema.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Onɛnɛ nle gbɔ yi ema ama nsisi mi iTyatira nɛ gbɛɛ, ema ama nkyɛdɔ mi otsootso mgban ba, di kpayi ungwɔ mgbi iSatan ngwi a li kwun di iba olu byulu ba ma, (n ka kye okakewo oka dɔ ema ikye wuba).
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Nghaduu gbɛwɛbyi otsootso ngwi ema dzɛyan na kyoon nghataa ni ani wa yidɔ.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Mbi inggisɛ ngwu ngha di kyɔ owitukwu mgbi ani ka dondu ma, n ka nun mfye mi ikye ɛsɛ ibyibyi.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 O ka kye ma teyi yi okwuta utɔ ashashi; o ka gbobu ma ambulu-ambulu dafi ishe> yɛyɛ dafi ani gbɛ mfye mbi Otsani mani.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 N dika kye Oshɛbɛ nun.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.