Apocalipse 2
utr (UTR) vs NVT
1 <<Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ mgbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi Efesu gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nbyi mcɛ nghi egyafa mi abugye mgban di kyikyɛ mi idzidzɛ otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ nani:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ani ye idɔ ngwi abu kyɔ mani, okwunewo idɔ mgbi abu yi itukwu oshiishi. Ani ye abu ka gbela yi emi imbaali ba, ikyesinɛ abu mbadi ama ntso gbɛɛ di ama li ama ogbikye iYesu kpaa a li ama ba, di difwi gbɛɛ a li ama omwonya.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Abu kwonyɔtsɛ, di gyadzɛ mi ikye mgbi ani, abu di yɛyikpa ba.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Kpaa li ungwɔ nkpa ani yi abu ba aani: Abu dzata okpitukwu mgbi abu ongwi ababɔ nani.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Wɛ imbe abu gbɛsɛ mani! Kyatitukwu diyɛ kyungwɔ ama ngwi abu teyi kyɔ ma ababɔ mani. Ni abu kyatitukwu ba, n ka ba mbi abu wa kyi kwɔlu otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ mgbi abu na mi imbe mgban.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Nghaduu li ikyese mgbi abu aani: Abu di okyɔɔkyɔ mgbi emi iNikoleti tanyi, dafi ani kpaa di tanyi nɛni.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, otsungwɔn no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Ongwu ngha ma, n ka nun ofɛ no gye ekwɔ mgbi oshishe, ndzɛ mi iPradiso mgbi Imgbasho nani.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iSimina gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nli ababɔ di li olɛlɛ, ongwu nkwulu diyɛ kyato dzɛ oshishe nani.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ani ye okakewo yi adzɛ mgbi abu nghaduu abu dzɛ aludu! Ani ye odzɛ ibwubwe ngwi inggisɛ ama ngbɛɛ ama li emi iJuda kpaa li emi iJuda ba le gbɔ mi ikpewo abu mani, kpaa a li ozu okwakye mgbi iSatan.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ka wimio mi ungwɔ ngwi abu le ka gyadzɛ mi ele na ba. N nya abu, Olodu ka gbe ema angbeka wokɛ obawi ikye ombadi ema, ema dika gbiisɔ mi egbe iwyo. Shitukwu kpɔɔ, nghataa kɛ onɔ ikwongye, man ani ka kye okpaapyi mgbi oshishe nu abu.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, otsungwɔn no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Inggisɛ nngha ma, ka gyisɔ mi ikwongye ongwu fan na wuba.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iPegamu gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu ndzɛ yi okwusunkli ngyigye agya efa nani.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ani ye imbe ngwi abu dzɛ na li imbe ngwi itsuutɔ mgbi iSatan dzɛ aali. Nghaduu abu kwudzɛ mi oyɛyɛ onuunu mi iyi mgbi ani. Abu tangwɛ oyɛyɛ onuunu mgbi abu mbi ani ba, mi egbe mgbi Antipa ma kpaa, obwɛndɛ mgbi ani otsitsi, a ngwɔn mi ogalu mgbi ema imbe ngwi iSatan dzɛ nani.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Nghanɛ kpaa, ani dzɛ yi ungwɔ gwee ngwi ani ka bɛwo ema ba: Ema to yi inggisɛ mmana ngwu gbela yi otsootso mgbi iBalan, ongwu ntso iBalaki ogbe emi iSrai teyi oka kyɔ alobube mgbi ogye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu emi angwula bɛyi okyɔ amah nani.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Li ngha ngwi ema kpaa dzɛ yi inggisɛ ama ngbela yi otsootso mgbi emi iNikoleti aali.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Nghanɛ kyatitukwu na! Lubana, ani ka ba mbi ema plɛ jo owa gblika yi ama mi okwusunkli ongwi ondu mgbi ani.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Mbi inggisɛ ongwu ngha, n ka nun iManna angbeka odaada. N dika nun ikwutsɛ onzundzɛ ngwi a lɔ iyi ofufɛ mi ele, ngwi inggisɛ ngbɛ ma ta ka ye.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iTyatira gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi Ongwɛ Imgbasho, ongwu inɛ mgban dzɛ dafi ola onaabɔ ngwu afɔ mgban mi esɛ dzɛ dafi iyudza ngwi a gyuon enotse shinishini nani.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ani ye okyɔɔkyɔ mgbi abu, okpitukwu mgbi abu yi oyɛyɛ onuunu, idɔ yi okwonyɔtsɛ mgbi abu, di ye gbɛɛ abu le kyɔ onɛnɛ ngha ongwi abu teyi kyɔ ababɔ mani.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Nghanɛ kpaa, li ungwɔ nkpa ani yi abu ba aani: Abu gbɛ ongyaa iJedzɛbɛ nkwu ewon di oyegbɔ na wo ewo. Mi otsootso mgban o nu engyiidɔ mgbi ani boofɛ kaka amah ibwubwe, dile gye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ani nun onɔ gbɛɛ no kyata mi amah mgban nani, kpaa o dzɛ yi oweka ba.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Nghanɛ n ka kyon ngwi dɔkɛ akwulo mgbi adzɛ ogyeegye, n dika nu ama nle kyɔ amah yan gyadzɛ kpakpa, sede nu ma kyatitukwu mi okyɔɔkyɔ mgban ntonani.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 N ka ngwɔn ɛngbɛ. Ta okwakye mgbi ama onoyɛyɛ duu ka ye gbɛɛ ani li kyidi ali inggisɛ mi eka yi itukwu, ma n ka yile mkpa kpa ali inggisɛ mgbi ema duu mi okyɔɔkyɔ mgbi ema.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Onɛnɛ nle gbɔ yi ema ama nsisi mi iTyatira nɛ gbɛɛ, ema ama nkyɛdɔ mi otsootso mgban ba, di kpayi ungwɔ mgbi iSatan ngwi a li kwun di iba olu byulu ba ma, (n ka kye okakewo oka dɔ ema ikye wuba).
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Nghaduu gbɛwɛbyi otsootso ngwi ema dzɛyan na kyoon nghataa ni ani wa yidɔ.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Mbi inggisɛ ngwu ngha di kyɔ owitukwu mgbi ani ka dondu ma, n ka nun mfye mi ikye ɛsɛ ibyibyi.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 O ka kye ma teyi yi okwuta utɔ ashashi; o ka gbobu ma ambulu-ambulu dafi ishe> yɛyɛ dafi ani gbɛ mfye mbi Otsani mani.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 N dika kye Oshɛbɛ nun.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.