Apocalipse 2

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ mgbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi Efesu gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nbyi mcɛ nghi egyafa mi abugye mgban di kyikyɛ mi idzidzɛ otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ nani:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Ani ye idɔ ngwi abu kyɔ mani, okwunewo idɔ mgbi abu yi itukwu oshiishi. Ani ye abu ka gbela yi emi imbaali ba, ikyesinɛ abu mbadi ama ntso gbɛɛ di ama li ama ogbikye iYesu kpaa a li ama ba, di difwi gbɛɛ a li ama omwonya.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Abu kwonyɔtsɛ, di gyadzɛ mi ikye mgbi ani, abu di yɛyikpa ba.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Kpaa li ungwɔ nkpa ani yi abu ba aani: Abu dzata okpitukwu mgbi abu ongwi ababɔ nani.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Wɛ imbe abu gbɛsɛ mani! Kyatitukwu diyɛ kyungwɔ ama ngwi abu teyi kyɔ ma ababɔ mani. Ni abu kyatitukwu ba, n ka ba mbi abu wa kyi kwɔlu otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ mgbi abu na mi imbe mgban.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Nghaduu li ikyese mgbi abu aani: Abu di okyɔɔkyɔ mgbi emi iNikoleti tanyi, dafi ani kpaa di tanyi nɛni.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, otsungwɔn no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Ongwu ngha ma, n ka nun ofɛ no gye ekwɔ mgbi oshishe, ndzɛ mi iPradiso mgbi Imgbasho nani.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iSimina gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu nli ababɔ di li olɛlɛ, ongwu nkwulu diyɛ kyato dzɛ oshishe nani.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Ani ye okakewo yi adzɛ mgbi abu nghaduu abu dzɛ aludu! Ani ye odzɛ ibwubwe ngwi inggisɛ ama ngbɛɛ ama li emi iJuda kpaa li emi iJuda ba le gbɔ mi ikpewo abu mani, kpaa a li ozu okwakye mgbi iSatan.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Ka wimio mi ungwɔ ngwi abu le ka gyadzɛ mi ele na ba. N nya abu, Olodu ka gbe ema angbeka wokɛ obawi ikye ombadi ema, ema dika gbiisɔ mi egbe iwyo. Shitukwu kpɔɔ, nghataa kɛ onɔ ikwongye, man ani ka kye okpaapyi mgbi oshishe nu abu.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ, otsungwɔn no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Inggisɛ nngha ma, ka gyisɔ mi ikwongye ongwu fan na wuba.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iPegamu gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi ongwu ndzɛ yi okwusunkli ngyigye agya efa nani.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ani ye imbe ngwi abu dzɛ na li imbe ngwi itsuutɔ mgbi iSatan dzɛ aali. Nghaduu abu kwudzɛ mi oyɛyɛ onuunu mi iyi mgbi ani. Abu tangwɛ oyɛyɛ onuunu mgbi abu mbi ani ba, mi egbe mgbi Antipa ma kpaa, obwɛndɛ mgbi ani otsitsi, a ngwɔn mi ogalu mgbi ema imbe ngwi iSatan dzɛ nani.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Nghanɛ kpaa, ani dzɛ yi ungwɔ gwee ngwi ani ka bɛwo ema ba: Ema to yi inggisɛ mmana ngwu gbela yi otsootso mgbi iBalan, ongwu ntso iBalaki ogbe emi iSrai teyi oka kyɔ alobube mgbi ogye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu emi angwula bɛyi okyɔ amah nani.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Li ngha ngwi ema kpaa dzɛ yi inggisɛ ama ngbela yi otsootso mgbi emi iNikoleti aali.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Nghanɛ kyatitukwu na! Lubana, ani ka ba mbi ema plɛ jo owa gblika yi ama mi okwusunkli ongwi ondu mgbi ani.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi emi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni. Mbi inggisɛ ongwu ngha, n ka nun iManna angbeka odaada. N dika nun ikwutsɛ onzundzɛ ngwi a lɔ iyi ofufɛ mi ele, ngwi inggisɛ ngbɛ ma ta ka ye.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ongyesɔ ongwi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ mi iTyatira gbɛɛ: Nɛnɛ li elodzɛ mgbi Ongwɛ Imgbasho, ongwu inɛ mgban dzɛ dafi ola onaabɔ ngwu afɔ mgban mi esɛ dzɛ dafi iyudza ngwi a gyuon enotse shinishini nani.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Ani ye okyɔɔkyɔ mgbi abu, okpitukwu mgbi abu yi oyɛyɛ onuunu, idɔ yi okwonyɔtsɛ mgbi abu, di ye gbɛɛ abu le kyɔ onɛnɛ ngha ongwi abu teyi kyɔ ababɔ mani.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Nghanɛ kpaa, li ungwɔ nkpa ani yi abu ba aani: Abu gbɛ ongyaa iJedzɛbɛ nkwu ewon di oyegbɔ na wo ewo. Mi otsootso mgban o nu engyiidɔ mgbi ani boofɛ kaka amah ibwubwe, dile gye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Ani nun onɔ gbɛɛ no kyata mi amah mgban nani, kpaa o dzɛ yi oweka ba.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Nghanɛ n ka kyon ngwi dɔkɛ akwulo mgbi adzɛ ogyeegye, n dika nu ama nle kyɔ amah yan gyadzɛ kpakpa, sede nu ma kyatitukwu mi okyɔɔkyɔ mgban ntonani.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 N ka ngwɔn ɛngbɛ. Ta okwakye mgbi ama onoyɛyɛ duu ka ye gbɛɛ ani li kyidi ali inggisɛ mi eka yi itukwu, ma n ka yile mkpa kpa ali inggisɛ mgbi ema duu mi okyɔɔkyɔ mgbi ema.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Onɛnɛ nle gbɔ yi ema ama nsisi mi iTyatira nɛ gbɛɛ, ema ama nkyɛdɔ mi otsootso mgban ba, di kpayi ungwɔ mgbi iSatan ngwi a li kwun di iba olu byulu ba ma, (n ka kye okakewo oka dɔ ema ikye wuba).
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Nghaduu gbɛwɛbyi otsootso ngwi ema dzɛyan na kyoon nghataa ni ani wa yidɔ.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Mbi inggisɛ ngwu ngha di kyɔ owitukwu mgbi ani ka dondu ma, n ka nun mfye mi ikye ɛsɛ ibyibyi.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 O ka kye ma teyi yi okwuta utɔ ashashi; o ka gbobu ma ambulu-ambulu dafi ishe> yɛyɛ dafi ani gbɛ mfye mbi Otsani mani.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 N dika kye Oshɛbɛ nun.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo odzɛ ngwi Onodzi gbɔ yi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nɛni.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.