Apocalipse 1
utr (UTR) vs VC
1 Iba mgbi iYesu iKrestu, ongwi Imgbasho kye nun ikye okye tso ɛngbɛ mgban ungwɔ ama nka kye onɔ bata kawa kyɔ mani. O non tsotɔ mi odɔ ongyesɔ mgban esɔ mbi ongbidɔ mgban iJɔn,
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 ngwu nkyɔ obwɛndɛ mi alungwɔ ngwi ongwu di ngwi li, elodzɛ mgbi Imgbasho yi obwɛndɛ mgbi iYesu iKrestu.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Mse ka bɛ inggisɛ ngwu ngbɔ elodzɛ mgbi oyegbɔ nɛ ewo, mse dika bɛ ama nfwo di noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi a lɔ to ele nɛ ewo, ikyekyɛ onɔ ma dzɛ kwɛkwɛ wa.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Afɛ nɛ kyɛ mbi iJɔn kɛ mbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ nghi egyafa mi ɛsɛ Asia gbɛɛ: elela bɛyi iyu nkyɛ mbi ongwu ndzɛ onɛnɛ, ongwu nteyi dzɛ, dika wa dzɛ na, yi mbi onodzi egyafa ama nkwudzɛ iyayi itsuutɔ mgban na nu ma dzɛ yi ema,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 bɛyi mbi iYesu iKrestu ongwu nli obwɛndɛ otsitsi, ongwovlɛ mbi emi ikwukwɔ, bɛyi ongye oteyi mgbi emi utɔ mi ɛsɛ.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 di nu eyi yɛɛ esutɔ onyi bɛyi ama ofifɛ ikye okyɔ Imgbasho bɛyi otsongwu idɔ mani, okwɔkwɔ yi mfye no dzɛ mbon nghataa gyegwu! No dzɛ ngha.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Dii o ka yɛkyɛ mi akpa mi esho, ma ali inɛ duu ka dun, yi ama nton okpa ma kpaa; man inggisɛ mi ɛsɛ duu ka tsukwu ikyon. Li ngha nka dzɛ aali! No dzɛ ngha.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Otsɛ Imgbasho gbɔgbɛɛ, <<Ani li owita-wita bɛyi ongyɛɛngyɛ, Ongwu ndzɛ onɛnɛ, yi ongwu nteyi dzɛ, yi ongwu ndika wa ba, ongwu nghaangha duu mani!>>
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ani, iJɔn, ongwunema yi ibuge mgbi ema mi adzɛ ogyeegye yi esutɔ mgbi okwonyɔtsɛ yi itukwu oshiishi mgbi eyi mbi iYesu, kɛdzɛ ibu ongwi iPatimo mi ikye elodzimgbasho bɛyi obwɛndɛ mgbi iYesu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mi egbe mgbi Otsɛ ma Onodzi kye ani teyi, man ani fwo onikyɔ ela mi iyikpa mbi ani dafi agba mani,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 ela na gbɛɛ: <<Lɔ mi afɛ ungwɔ ngwi abu di mani kye dɛsɔ nu okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani: Mbi emi Efesu yi iSimina yi iPegamu yi iTyatira yi iSadi yi iFyiladefyia bɛyi iLaodisia.>>
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ani kyata gbɛɛ ni ani di ela nle gbɔdzɛ yi ani mani. Onɔ ngwi ani kyata ma, ani di otlɛsɛ abashi mgbi ola nghi egyafa,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 ma mi idzidzɛ otlɛsɛ ntona <<Inggisɛ oka dzɛ ele dafi Ongwɛ Inggisɛ mani,>> wo angwuto owulu-wulu kyɛ esho lu afɔ mi esɛ yi ayangwuto abashi nyɛ igɛgɛ mgban.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Otu mi ikye mgban tundzɛ dafi ofufitu, i tundzɛ dafi akwummbwo, inɛ mgban di dzɛ dafi abɔ onaana mgbi ola mani.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Afɔ mgban mi esɛ dzɛ dafi iyudza ngwi a gyuon enotse omuma oshinishini mani, ela mgban di dzɛ dafi adu eni nle kwobu mani.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 O byi mcɛ nghi egyafa mi abugye mgban, ma mi ondu mgban okwusunkli ngyigye agya efa tɔ mi ele. Inɛ mgban dzɛ dafi onɔ le kwɔ mi idzidzɛ udɛ mani.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ngwi ani din nɛ, ani si gbɛsɛ lankɛ iyayi dafi ani kwulu mani. Nɛ o kye abugye mgban dɔ ani ewo si gbɛɛ: <<Ka mio ba. Ani li ongwu ababɔ bɛyi ongwu olɛlɛ mani.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ani li ongwu ndzɛ oshishe mani; ani plɛ kwulu, kpaa onɛnɛ dika ani dzɛ oshishe nghataa gyegwu! Ani di dzɛ yi ungwɔ okwulu ofɛ mgbi ikwongye bɛyi endzi.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 <<Nɛ kye lɔlu, ungwɔ ngwi abu di, ngwi dzɛ onɛnɛ bɛyi ungwɔ nkawa kyɔ mi iyayi.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ungwɔ odaada mgbi mcɛ egyafa ngwi abu di mi abugye mgbi ani bɛyi otlɛsɛ mgbi ola okwɔkwɔ ma li ongwu aani: Mcɛ egyafa ntona li engyesɔ mgbi okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani, otlɛsɛ egyafa mgbi ola ntona li okwakye mgbi ama onoyɛyɛ egyafa ntonani.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.